DictionaryForumContacts

 brigsu

1 2 all

link 29.01.2010 9:48 
Subject: Die Kenntnisse aus meinem Diplomstudium habe ich durch die bisherige Tätigkeiten elektrotechnischen Bereich sowohl in Deutschland als auch in der Ukraine bereichert.
Пожалуйста пошлифуйте текст из резюме как на уместность отдельных слов так и порядок слов в предложении. Спасибо.

Die Kenntnisse aus meinem Diplomstudium habe ich durch die bisherige Tätigkeiten elektrotechnischen Bereich sowohl in Deutschland als auch in der Ukraine bereichert.

Eine der Aufgaben während meines Praktikums war die Assistenz bei der Vorbereitung und Durchführung von Laborversuche „Grundlagen der Elektrotechnik und Messtechnik“.

 inscius

link 29.01.2010 11:10 
Было бы намного проще, если бы Вы и оригинал Вашего резюме предоставили... Моя попытка:

Bei meiner Tätigkeit in der elektrotechnischen Branche habe ich meine/die im Studium erworbenen Kenntnisse erfolgreich in die Praxis sowohl in Deutschland als auch in der Ukraine umsetzen können.

Bei meiner sowohl in Deutschland als auch in der Ukraine ausgeübten Tätigkeit in der elektrotechnischen Branche habe ich meine/die im Studium erworbenen Kenntnisse erfolgreich in die Praxis umsetzen können.

Eine der Aufgaben während meines Praktikums war es, bei der Vorbereitung und Durchführung von Laborversuchen in "Grundlagen der Elektro- und Messtechnik" zu assistieren.

 brigsu

link 29.01.2010 12:56 
Bei meiner sowohl in Deutschland als auch in der Ukraine ausgeübten Tätigkeit in der elektrotechnischen Branche habe ich meine/die im Studium erworbenen Kenntnisse erfolgreich in die Praxis umsetzen können.

Спасибо. Это было не совсем точное высказывание так как больший акцент делается на знания полученные из опыта, а знаний одних из диплома - маловато будет чтобы только лишь их
Акцент на практической деятельности и на её ценности но с другой стороны что это за дипломы такие тогда, что их нужно сильно обогащать... Хотелось бы найти оптимальную комбинацию.

 inscius

link 29.01.2010 13:02 
Ich könnt' mich wegschmeißen... Чего "шлифовать", простите? Ваш немецкий?

Все, молчу... :-)

 inscius

link 29.01.2010 13:39 
brigsu,

хотел сказать, что если Вам мой последний мессаг грубым показался, то большой сорри!!! я не к знаниям немецкого придирался, а к тому, что, как уже выше говорил, Вы не соизволили эти два абзаца резюме на русском предоставить... получается, что здешнему народу следовало бы немецкий на немецкий подгонять...

ПОВТОР: где Ваш "оригинал"? Или же народу теперь из Ваших пояснений от 15:56 исходить?

 brigsu

link 29.01.2010 13:57 
Я сразу пытался на немецком писать - хотя я не языковед.

Диплом надо упомянуть так как он - препосылка для кандидата и в Германии предполагает опрделённые навыки и знания. К большому сожалению мой диплом - он содержит меньше, чем аналогичные западные дипломы по технике (без обид, замалчивать очевидное никчему). Наполнить же багаж знаний содержимым как смоглось - за счёт опыта работы - за счёт этого и надеюсь прорваться. Но на такую позицию без ссылки на "крутизну" диплома - ну никак нельзя! Dilemme.

так что пожалуйста исходите из моих пояснений.

 brigsu

link 29.01.2010 14:07 
или вот всё в полном варианте:

Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Interesse und Motivation auf das von XXX dargestellte Tätigkeitsfeld als Dozent für M-technik basiert sich auf meiner Überzeugung, dass meine theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrungen im M-Bereich in Verbindung mit langjährigen Erfahrungen und in der Erwachsenenbildung und mit meinen Interkulturellen Erfahrungen dem Anforderungsprofil des Stellenangebotes entsprechen.

Die Kenntnisse aus meinem Diplomstudium habe ich durch die bisherige Tätigkeiten M-Bereich sowohl in Deutschland als auch im Ausland bereichert.

(oder?) Bei meiner Tätigkeit in der M-Branche habe ich meine/die im Studium erworbenen Kenntnisse erfolgreich in die Praxis sowohl in Deutschland als auch im Ausland umsetzen können.

Eine der Aufgaben während meines Praktikums bei/in der YYY-Schule war es, bei der Vorbereitung und Durchführung von Laborversuchen in "M-technik" zu assistieren.

Das Einbringen von Beispielen aus meiner beruflichen Praxis kann ich im Unterricht für M-technik als Bestandsteil des Kurses vorstellen. (Wo ist es besser die Aussage zu plazieren?)

Während langjähriger Tätigkeit als Dozent für den Fremdsprachunterricht gestallte ich meine Kurse/Lernprozesse/n durch die eigenständige/n Erarbeitung von/der Lehrgangskonzepte/n und deren Applikationen im Bezug auf konkrete Lerngruppe.

Oder: Während langjährigen Tätigkeit als Dozent gestalte ich meine Kurse/Lernprozesse (Korrekte Aussage? Dozent gestalltet Kurse oder Lernprozesse?) durch eigenständige Erarbeitung der Lehrgangskonzepte und Lehrinhalte, sowie deren Umsetzung unter Berücksichtigung der jeweiligen Lerngruppe.

Im Sprachunterricht kombiniere ich die Aufgaben der klassischen Unterlagen mit denen, die ich selbst kreiere.

(Passt das Wort "kreire" für den Fall)?

 inscius

link 29.01.2010 14:15 
первый вопрос: что значит M-technik? это было только начало, не говоря уже о выражении...

 inscius

link 29.01.2010 14:16 
первый вопрос: что значит M-technik? это было только начало, не говоря уже о выражении...

 inscius

link 29.01.2010 14:16 
первый вопрос: что значит M-technik? это было только начало, не говоря уже о выражении...

 inscius

link 29.01.2010 14:23 
лан, кому тересно, пусть поправляет, я уже отказываюсь.., пока Вы не предоставите свой вариант на русском... Если же Вы решили резюме сразу же на немецком написать, то и отправляйте его таким/Вашим образом... Могу однако сказать, что Вы действительно слабоваты в немецком....

 brigsu

link 29.01.2010 15:32 
Цепляние к грамматическим ошибкам - не что иное как дурноватый тон.
Настоящий профи никогда не будет сопоставляться с не профи. Чей это удел - ясно.

А свои советы оставляйте для окружающих Вас людей - там они будут более востребованы. Им же и хамите.
Ваш общий примитивизм мною будет проигнорирован.

 inscius

link 29.01.2010 16:17 
во-первых, Вам тоже следовало бы глазки открывать и хотя бы на РУССКОМ внимательно читать смысл написанных ответов, если ВЫ (!) чего-то добиваетесь;
во-вторых.., ну зачем же Вы так сразу? сейчас буду лоб об стенку бить, что Вам больше мои варианта не потребуются... :-(

 Коллега

link 29.01.2010 16:54 
brigsu, в Вашем бевербунге не хватает логики: наличие опыта следует подкреплять фактами (отучившись там-то и там-то, накопил опыт, работая там-то и там-то). А то получается, что везде многолетний опыт, а единственный подтверждающий это факт - практика ассистентом в какой-то школе УУУ. Тогда уж лучше и её не упоминать.

В общем, я слегка подправила, не углубляясь, но советую переработать всю концепцию.

Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Interesse für das von XXX dargestellte Tätigkeitsfeld als Dozent für M-Technik basiert auf der Überzeugung, dass meine theoretische und praktische Ausbildung im M-Bereich sowie die langjährigen Erfahrungen in der Erwachsenenbildung und in der interkulturellen Kommunikation dem Anforderungsprofil entsprechen.

Nach dem Studium habe ich im Rahmen der bisherigen Tätigkeit im M-Bereich sowohl in Deutschland als auch im Ausland praktische Erfahrungen gesammelt.

Eine meiner Aufgaben während des Praktikums an der YYY-Schule bestand darin, bei der Vorbereitung und Durchführung von Laborversuchen in "M-Technik" zu assistieren. Daher ist es mir möglich, Beispiele aus meiner beruflichen Praxis im Unterricht einzubringen.

Während der langjährigen Tätigkeit als Dozent für Fremdsprachunterricht habe ich die Unterrichtskonzepte immer lerngruppenspezifisch erstellt, wobei ich die Aufgaben aus den klassischen Lehrbüchern mit den selbst erarbeiteten Übungen kombiniert habe.

 inscius

link 29.01.2010 17:28 
Коллега,

ценю ваш немеукий - сто пудов, поэтому сейчас без придирок, НО (!) где ссывлка на "ausgeschriebene Stelle", что обычно в первом резюме пишется? или же это Initianitbewerbung? тогда при чем здесь "dargestellte Tätigkeit"? кста это словочитание на немецком мона было бы сказать, но я считаю его корявым...

 inscius

link 29.01.2010 17:29 
Коллега,

ценю ваш немеукий - сто пудов, поэтому сейчас без придирок, НО (!) где ссывлка на "ausgeschriebene Stelle", что обычно в первом резюме пишется? или же это Initianitbewerbung? тогда при чем здесь "dargestellte Tätigkeit"? кста это словочитание на немецком мона было бы сказать, но я считаю его корявым...

 inscius

link 29.01.2010 17:29 
Коллега,

ценю ваш немеукий - сто пудов, поэтому сейчас без придирок, НО (!) где ссывлка на "ausgeschriebene Stelle", что обычно в первом резюме пишется? или же это Initianitbewerbung? тогда при чем здесь "dargestellte Tätigkeit"? кста это словочитание на немецком мона было бы сказать, но я считаю его корявым...

 inscius

link 29.01.2010 17:29 
Коллега,

ценю ваш немеукий - сто пудов, поэтому сейчас без придирок, НО (!) где ссывлка на "ausgeschriebene Stelle", что обычно в первом резюме пишется? или же это Initianitbewerbung? тогда при чем здесь "dargestellte Tätigkeit"? кста это словочитание на немецком мона было бы сказать, но я считаю его корявым...

 inscius

link 29.01.2010 17:30 
сорри за повторы, просто у меня странно сегодня сайт работает...

 Коллега

link 29.01.2010 17:34 
Inscius, это не моё резюме :-)

 brigsu

link 29.01.2010 18:32 
Коллега, за помощь благодарю. Только пытаясь оценивать мой опыт вы не учли, что подробное описание деятельностей находится в прилагаемых Цойгнисах, а дублирование содержания из биографии и документов (равно как и попытки оценок и заключений, на что некоторые особо падки) влечёт за собой немедленное отложение резюме в не ту сторонку. Поэтому упоминаются общие хайлайтные факты и увязываемые с профилем позиции.
Так что Вы уж не побрезгуйте почерпнуть полезное и от моей логики и опыта.

 Gajka

link 29.01.2010 18:56 
Не в ту сторонку:)

Вот так приди на помощь, а тебя в полезное носом...:(

 mumin*

link 29.01.2010 18:58 
sobaka laet, a karavan idjot(с)

 brigsu

link 29.01.2010 20:12 
Еще раз спасибо за помощь.
А с нагрузочными комментариями некоторые тут явно перегибают.

 Erdferkel

link 29.01.2010 21:23 
brigsu, помнится, в начале 2008 г. нам удалось научить Вас говорить "здравствуйте, спасибо и пожалуйста". По-моему, Вам опять пора повышать квалификацию насчёт вежлвости? Кстати, Вы тогда обещали, что результаты Вашей деятельности для автомобильной пром-ти грянут в 2009-2010 гг. Это чудное время еще не наступило или мы прохлопали событие века?

 brigsu

link 29.01.2010 21:38 
Уважаемый ник Erdferkel,

я очень ценю пристальность внимания ко мне и к моим темам, но от поучений я прошу отказаться потому как такая помощь не будет востребована.
То что Вы не нашли ниже находится в самом начале.
И насколько Вам известно, "АвтоВАЗ" отдался "Рено" - с ним и разбирайтесь, а с этим я, как вы понимаете поделать ничего не могу.

И ко всем: Лучше помогите пожалуйста отладить абзац:

Nach dem Diplomstudium habe ich durch die bisherigen Tätigkeiten in der elektrotechnischen Branche die praktische Erfahrungen sowohl in Deutschland als auch im Ausland gesammelt.
Dazu gehören auch Entwicklung von Lösungen und Behebung der elektronischen Störungen der Entwicklungsmustern von Wasserpumpen.

 Rattenfänger

link 29.01.2010 21:44 
Я Вам сочувствую. После того как Вы всех разогнали, вряд ли кто-нибудь "лучше поможет отладить абзац". Даже за пожалуйста.

 Gajka

link 29.01.2010 21:53 
Сук обломился:(

Вот это понравилось:

"АвтоВАЗ" ОТДАЛСЯ "Рено" :))

 brigsu

link 29.01.2010 21:53 
просьба о помощи - не повод для язвительности.
Повторюсь, не каждая помощь востребована, ну а коли не получу ответа - так это характеризует не меня.
Уж не пропаду.

 brigsu

link 29.01.2010 21:57 
Gajka

Вы правы на счёт обломления сука.

Ну а ко мне Вы, помнится; всегда были неравнодушны и трепетны ну не меньше чем душой

 brigsu

link 29.01.2010 21:57 
Gajka

Вы правы на счёт обломления сука.

Ну а ко мне Вы, помнится; всегда были неравнодушны и трепетны ну не меньше чем душой

 Erdferkel

link 29.01.2010 22:10 
Ладно уж... раз такой средневоспитанный попался :-)
"но от поучений я прошу отказаться/,/ потому как такая помощь не будет востребована" - а мы и не востребованную предложить можем...
die praktischeN Erfahrungen
однако фраза "habe ich durch die bisherigen Tätigkeiten in der elektrotechnischen Branche die praktischen Erfahrungen sowohl in Deutschland als auch im Ausland gesammelt." ни одному кадровику ни о чем не сообщит. Что за Tätigkeiten? где именно в elektrotechnischer Branche? стиральные машины чинили или на руководящей должности в "Сименсе" работали? "sowohl in Deutschland als auch im Ausland" - Вы в Германии живете? если нет - формулировка не годится, к тому же Ausland - понятие очень растяжимое. Только не говорите опять, что "подробное описание деятельностей находится в прилагаемых Цойгнисах" - тогда зачем вообще резюме пишут? пусть кадровики тогда просто докУменты читают. Ваши документы - для подтверждения текста резюме.
Entwicklung von Lösungen und Behebung der elektronischen Störungen - Entwicklung von Lösungen für die Behebung der Störungen in der Elektronik der Wasserpumpen-Prototypen?
Почему вдруг именно об этом факте так подробно? больше Вы ничем не занимались?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all