DictionaryForumContacts

 lesja

link 29.01.2010 7:24 
Subject: Liebeslocke
Помогите, пожалуйста,!

Перевожу о растении ситник развесистый.
Вот предложение:
Die Korkenzieherbinse (Juncus effusus ,Spiralis’) wird auch Liebeslocke genannt.

Растение ситник развесистый "спиралис" или штопорный камыш ((Juncus effusus ,Spiralis’) ) называют еще любовными локонами (кудрями)??????????

Заранее спасибо

 Malinka09

link 29.01.2010 7:44 
Может быть, тут надо идти от значения "locken" - заманивать, завлекать?
К сожалению, пока нашлось только обсуждение самого растения:
http://www.dslr-forum.de/showthread.php?t=40575

 Malinka09

link 29.01.2010 7:52 
Пришло еще в голову - "непоседа, вертушка":
"Bei der Liebeslocke sprudeln die langen, spiralförmig gedrehten Halme in sattem, frischen Grün nur so aus dem Pflanzgefäß heraus und vermitteln ein Bild von zügelloser Quirligkeit und dynamischer Bewegungsfreude".

 Erdferkel

link 29.01.2010 7:58 
Господи, ну что же это такое! и когда э т о кончится??? :-(
"Liebeslocke, nach der Mode des Adels im 17. Jahrh. eine Locke, die am linken Ohr auf die Schultern herabhing, während das übrige Haar kürzer verschnitten war."

 Erdferkel

link 29.01.2010 8:05 
lesja, ведь его только по-немецки так называют... м.б. слегка изменить: вместо "штопорный камыш" - "похоже на завитые штопором локоны"
и правда похож :-)

 Malinka09

link 29.01.2010 8:07 

 Malinka09

link 29.01.2010 8:10 
Эрдферкель, ну нет у Вас совершенно художественного воображения :(. Так ведь и выходит по форме этого растения - оно похоже на "непоседу", "вертушка", не зря же закавычила.

 lesja

link 29.01.2010 8:12 
вот я и хочу правильно и красиво перевести, как же его немцы называют:

 Erdferkel

link 29.01.2010 8:21 
Тогда м.б. : "похоже на завитые штопором локоны (поэтому немцы называют его "локоном любви" - такие локоны модно было носить в 17 веке)"

 Сергеич

link 29.01.2010 8:43 
Я конечно в этих ваших плойках и бигудях не особо разбираюсь, но по-моему завивать волосы штопором - это жестоко, на такое способны только суровые челябинские женщины :-)

 Erdferkel

link 29.01.2010 8:56 
Сергеич, я тоже было задумалась, но подчитала парикмахерские сайты... вероятно, парикмахеры не пьют, поэтому для них "штопор" имеет только переносное значение :)

 Mumma

link 29.01.2010 9:01 
Erdferkel, так ведь штопор тут только в названии растения фигурирует и к технике завивки отношения не имеет :-)

 Erdferkel

link 29.01.2010 9:10 
м.б. "завитые в виде штопора локоны"? как Наталья Николаевна носила?

 Mumma

link 29.01.2010 9:28 
мне кажется, штопор вообще не надо упоминать, особенно в связи с локонами
у этого ситника еще название есть "ситник спиральный"

 Mumma

link 29.01.2010 9:40 
может назвать его "локон страсти"?
У нее на виске был "локон страсти" - завиток по моде. И девушки делали себе прически, как у нее.
http://www.ruskino.ru/art/1182
а еще, помнится, завлекалочки были :-)

 Erdferkel

link 29.01.2010 9:44 
О! шевелилось что-то в подкорке, что этот локон как-то особенно назывался, но уж очень давно было насчёт страсти-то :)

 Malinka09

link 29.01.2010 9:59 
*а еще, помнится, завлекалочки были :-) * - первая мысль у меня такая и была, см. пост в 10.44. Только вот как это через призму растения передать...Может, есть какой-то форум садоводов-любителей, у них бы спросить.

 vittoria

link 29.01.2010 10:24 
завивка спиральная, эт прально Mumma говорит.

 lesja

link 29.01.2010 14:47 
Спасибо всем за помощь!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo