DictionaryForumContacts

 daydream

link 17.10.2005 20:53 
Subject: verschlossen & in Verschluß geworfen fig.
Не очень хорошо понимаю смысл этих слов в этом контексте и буду благодарна за предложения по переводу. Контекст:

Ist aber Gott für uns, hat er uns "verschlossen" unter den Unglauben, um sich unserer gerade so, gerade in Form einer Totenerweckung zu erbarmen, wer mag dann wider uns sein? (...) In jenen Verschluß unseres Unglaubens geworfen ist jetzt also auch unsere doppelte Angst vor dem Gesetz...

 Ульрих

link 17.10.2005 21:01 
"запер" в неверии

 daydream

link 17.10.2005 21:06 
"запер" хорошо, а как существительное, "запор" звучит как-то двусмысленно, и потом в него не бросают... что-то я сегодня совсем зарапортовалась :((

была с ребенком на русской группе, там мамочки по случаю приближающегося Хеллоуина склоняли "кюрбиса", а у меня уже голова как тыква.. когда я, наконец, высплюсь :((

 Ульрих

link 17.10.2005 21:09 
Брошенные в неверие

 Ульрих

link 17.10.2005 21:11 
тут надо поиграть словами. Мне трудно Вам помочь, так как я такое никогда не переводил.
Можно сказать запертый в стенах неверия

 mumin_

link 17.10.2005 21:20 
вместо неблагозвучного запора можно и замыкание - замыкание в неверии

 Ульрих

link 17.10.2005 21:23 
а если "обрек", "обреченные"?

 daydream

link 17.10.2005 21:31 
2Ульрих:
зато я восхищаюсь вашим знанием технических терминов :) я многие из слов, которые спрашивают в форуме, знаю и понимаю по-немецки, но по-русски - увы, а тоже ведь носитель :(

"Обрек" не пойдет. Забыла привести 3-е предложение по контексту: над этим "запором" потом еще и божественное милосердие склоняется :)

Über jenen Verschluß, in den sie (т.е. Angst) geworfen ist, neigt sich das göttliche Erbarmen...

Т.е. надо искать именно какое-то слово хотя бы с намеком на "место, куда можно что-то положить/закрыть/бросить"...

 daydream

link 17.10.2005 21:32 
м.б. "замкнутость", если это не слишком абстрактно, не передает значения "места" (см. мой пост выше)

 daydream

link 17.10.2005 21:33 
м.б. еще Берлин подключится?! marcy!!!......

 mumin_

link 17.10.2005 21:34 
еще вариант
в оковы нашего неверия попадает и наш удвоенный страх перед законом

 Ульрих

link 17.10.2005 21:35 
А откуда это?
Пойдем другим путем:)
Если у Вас текст в электронном виде, то можете быть смелее с контекстом! Копируйте и вставляйте.

 Mumrik

link 17.10.2005 21:36 
брошенные в тюрьму неверия?
Ну и кто %кюрбисы% принесет?

 Ульрих

link 17.10.2005 21:37 
Берлин очень занят

 mumin_

link 17.10.2005 21:38 
отнюдь не брошенные в тюрьму, а "скованные узами неверия"

 daydream

link 17.10.2005 21:43 
2Ульрих
жаль (касательно Берлина)
к сожалению, в бумажном, а то б я тоже догадалась :))
это все еще Карл Барт, Евангелие и Закон. по-моему, вы уже спрашивали (или greberl?)

2Mumrik
да я так и не поняла, хоть и по-русски вроде все говорили, но дети так орали :(ох, чует мое сердце, научатся там дети русскому языку... и чему другому в придачу :(

"тюрьма" хорошо, еще "заключение" можно... :)

 tolstykh

link 17.10.2005 21:50 
земная клеть неверия

а "verschlossen" наверняка Евангелие, надо поискат, это срочно?

 tolstykh

link 17.10.2005 21:55 
может "заточил", "затворил"

 tolstykh

link 17.10.2005 21:57 
еще есть конечно "склеп"

 daydream

link 17.10.2005 21:58 
2tolstykh
добрый вечер Вене :)
да, можно сказать, срочно. есть такой сайт http://www.bible-center.ru/bibleface?cont=synnew_ru но там, к сожалению, нет поиска по немецкому НЗ. из него мне приходит в голову только "под спудом"...

 tolstykh

link 17.10.2005 21:59 
и "гроб", тем более здесь, противопоставление жизни в вере и смерти в неверии "и сущим во гробех живот даровав"

 daydream

link 17.10.2005 22:02 
ассоциация неплохая, тем более есть verschlossener Grab.

 tolstykh

link 17.10.2005 22:02 
под спудом - очень хорошо: "мощи од спудом" даль

 tolstykh

link 17.10.2005 22:03 
rückwirkend: добрый вечер

 daydream

link 17.10.2005 22:04 
2tolstykh: а глагол к "под спудом" не посоветуете?

 tolstykh

link 17.10.2005 22:07 
с удовольствием бы попереводил Барта, чем эти Zellenradschleus-ы окаянные...

 Ульрих

link 17.10.2005 22:11 
2tolstykh
А какие Zellenradschleus-ы Вы переводите? Не попадались ли Вам Durchblaszellenradschleuse?

 tolstykh

link 17.10.2005 22:14 
это как "под гнетом" поэтому глагола прямого нет

кстати die Unglauben лежат пластами сверху, люди какбы завлены ими, так что мы на правильном пути.

может "поместил под гнет" и "очютившись под сим гнетом неверия..."

на большее пока не способен

 tolstykh

link 17.10.2005 22:17 
Ульрих, такие не попадались, попадался Blaßschuh, который был переведен автоматической прораммой заказчика как "бедный ботинок", не шучу

 daydream

link 17.10.2005 22:17 
2tolstykh: у вас еще есть шанс, если мой перевод не понравится...

 tolstykh

link 17.10.2005 22:17 
"бледный" конечно

 Ульрих

link 17.10.2005 22:20 
2tolstykh
Не поможете с одним местом в этих затворах:
Reinigungs- und Inspektionsoeffnungen in der Anlage muessen mindestens 0,85 m von der Zellenradschleuse entfernt bzw. mit einem Sicherheitsschalter (drahtbruchsicher) verriegelt sein.
Минимальное расстояние от отверстий для осмотра и чистки установки до затвора должно составлять 0,85 м. В противном случае заблокировать отверстия предохранительным выключателем (с защитой от обрыва провода).
Меня интересует что там за выключатель? И что за защита от обрыва?

 tolstykh

link 17.10.2005 22:31 
ну да: либо выдержано минимальое расстояние, либо следует заблокировать.

к сожалению ни род выключателя, ни образ крепления провода уточнить не могу. перед глазами ничего конкретного не возникает

 Ульрих

link 17.10.2005 22:32 
Вот и у меня тоже:)
Спасибо!

 tolstykh

link 17.10.2005 22:34 
daydream, этого не будет: das ist so sicher wie Amen in der Kirche :)

 daydream

link 17.10.2005 22:40 
это выяснится через несколько недель. просто это уже третий заказ одного московского издательства. первый был большааая книжка (400 с.) одного кардинала. второй - маленькая экуменическая брошюрка (на мой взгляд, несерьезная). третий вот Барт.
так перед заключением договора о Барте они мне написали, что переводом кардинала они были очень довольны, а брошюркой - совсем нет, им пришлось сделать много исправлений. на просьбу прислать примеры исправлений - пообещали, но прошло уже 2 месяца - и ничего. я это восприняла как попытку снизить гонорар на третий заказ. типа, перевод не понравился, но мы с вами работать очень хотим?! так что nichts ist heute so sicher...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo