Subject: из банковской темы Здравствуйте,прошу помочь в переводе след.предложения. Скажите, я сильно наврала в переводе? Dazu gehoeren u.a. die Erteilung oder Aufhebung der Erlaubnis zum Betreben von Bankgeschaeften, die Abberufung von Gescgaeftsleitern sowie das Recht, ohne besonderen Anlass Auskuenfte zu fordern und Pruefungen vorzunehmen. Сюда относятся, в том числе выдача или прекращение разрешения заниматься банковскими операциями, увольнение руководства как по закону, так и без особых причин, и проведение проверок. Спасибо! |
"увольнение руководства как по закону, так и без особых причин" - это здорово! всем бы так! захотел - и шефа уволил! :-) 1. die Abberufung von Gescgaeftsleitern - посмотрите Abberufung 2. das Recht, ohne besonderen Anlass Auskuenfte zu fordern und Pruefungen vorzunehmen - право на затребование справочной информации и на проведение проверок без особого повода |
а может у них там уж давно так- только мы не знаем об этом :) щас подумаю...что-то у меня все равно не выстраивается в голове( туговато идет( |
"выдача или прекращение разрешения заниматься банковскими операциями" как вариант: выдача или отмена разрешения на осуществление банковских операций |
Irinina, а откуда взялось "как .., так и"? у Вас ведь там "sowie" |
да там много чего взялось откуда-то....))) не получалось у меня это предложение- вот и наврала много( |
В частности сюда относится выдача или отмена разрешения заниматься банковскими операциями, увольнение руководителей компании, а также право без специального повода запрашивать информацию и осуществлять проверки. |
Спасибо, спасибо всем!!! |
Может всё-таки не "увольнять", а "освобождать от обязанностей"? |
You need to be logged in to post in the forum |