Subject: Erlösrückstellung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Mitteilung von "Firma X" an "Firma Y", dass es sich bei der Bestellung um Ware zum Rückkauf durch die "Firma Z" mit anschließendem Weiterverkauf an die "Firma N" handelt und somit bis zum Verkauf an diese eine Erlösrückstellung zu bilden ist. |
отчисление доходов в резервный фонд? |
дословно да. Но в контексте, мне кажется, что имеется в виду, условно выражаясь, получение прибыли еще до продажи товара непосредственно заказчику. Т.е. получение дополнительной прибыли, что ли... Я ошибаюсь? |
Rückstellung I. Begriff:R. sind nach Handelsrecht ⇡ Verbindlichkeiten, ⇡ Verluste oder ⇡ Aufwendungen, die hinsichtlich ihrer Entstehung oder Höhe ungewiss sind. Durch die Bildung der R. sollen die später zu leistenden Ausgaben den Perioden ihrer Verursachung zugerechnet werden. здесь возврат и перепродажа |
там речь идет об отмывании денег. Так что, задолженности точно нет. Фирма Н - заказчик, а остальные - это кучка исполнителей, включая подставные фирмы. Исходя из этого, полагаю, что под Erlösrückstellung имеется в виду "левая прибыль", если можно так выразиться. В общем, не стала выделываться и написала - "до продажи "фирме Н" должен возникнуть резервный (дополнительный) фонд прибыли". Подходит? |
что значит "должен возникнуть"? из-под земли вдруг появится? :-) Erlös не прибыль (в МТ под бизн. стоит неправильно: прибыль; сумма, полученная от продажи - с каких пор они равны?) |
выручка/ барыш:) |
...до продажи хорошенько припрятать выручку в укромное местечко :-)) |
эх, ну значит ввела народ в заблуждение (( Гран мерси за помощь!! Впредь буду знать:) |
You need to be logged in to post in the forum |