DictionaryForumContacts

 dascha

link 22.01.2010 20:12 
Subject: keine Kuendigung zur Unzeit
Это заголовок пункта из возражения ответчика по предъявленному ему иску. Т.е. истец обвинил ответчика в расторжении договора не вовремя. На что ответчик по пунктам "отбивается" от обвинений.
И вот название одного из пунктов: Keine Kuendigung zur Unzeit
Я, как собака, понимаю, о чем речь, но никак не могу сформулировать по-русски.
Есть вариант: Благоприятный момент для расторжения контракта, но мне кажется, он не передает точного смысла.
Буду рада любой помощи

 WK SCHTSCH

link 22.01.2010 20:50 
Нарушение установленных сроков расторжения договора не имело места.

 dascha

link 23.01.2010 4:50 
Нет, как раз-таки имело. Дело в том, что ответчик действительно прекратил выполнение своих договорных обязательств ДО окончания договора. По его словам, его на это вынудил истец своим безответственным поведением и пр. И ответчик он утверджает , что хотя он и принял решение о vorzeitiger Kuendigung, но это было keine Kuendigung zur Unzeit, т.е. он дождался такого времени для расторжения договора, когда закончился один этап строительных работ, но еще не начался следующий. Буквально так: он завершил все работы, необходимые для консервации строительного объекта на зимний период (как и предполагалось по контракту). А весной он по этому же контракту должен был продолжить работы. Но поскольку из-за поведения истца счел невозможным продолжать с ним договорные отношения, довел работу только до консервации, дав истцу возможность за время зимнего простоя найти другого партнера. Т.е. расторгнув договор именно в описанный момент времени, он не нанес особого ущерба ни истцу, ни объекту работ (строительному объекту). Вот это он и считает keine Kuendigung zur Unzeit

 WK SCHTSCH

link 23.01.2010 11:10 
Если приведенные доводы отражены в материалах дела, то м.б. обобщающее категоричное утверждение ответчика сформулировать примерно так:
"(Выбранное) Время (этап) расторжения (прекращения работ) не считаю (нельзя считать) неблагоприятным (для истца)."

 dascha

link 23.01.2010 16:19 
Спасибо! Да, смысл именно этот. Но проблема в том, что это заголовок, т.е. должен быть лаконичным.
Я воспользовалась Вашей первой подсказкой и написала так:
Расторжение договора не вовремя не имело места
Хотя недовольна результатом... Время еще есть, возможно, придумаю более удачный вариант

 inscius

link 23.01.2010 17:04 
если Вы говорите, что речь о "заголовке", идет, то мой вариант:

Невозможное расторжение договора при неблагоприятных обстоятельствах.

 solo45

link 24.01.2010 10:07 
расторжение договора с нарушением сроков расторжения не установлено?

 solo45

link 24.01.2010 10:10 
да, запуталась...
Была согласна с WK SCHTSCH...

Но аскер говорит другое...

 Erdferkel

link 24.01.2010 11:16 
"Другое ограничение, установленное немецкой практикой, известно как "несвоевременное расторжение" (Kündigung zur Unzeit)"
см. раздел
"<*> Принципы международных коммерческих договоров. С. 19 - 20. Аналогичное решение было принято Федеральным судом Германии в 1985 г. (См.: BGH WM. 1985. 1437)."
http://www.lawmix.ru/comm/6581/
т.е. "расторжение договора не было несвоевременным"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo