Subject: keine Kuendigung zur Unzeit Это заголовок пункта из возражения ответчика по предъявленному ему иску. Т.е. истец обвинил ответчика в расторжении договора не вовремя. На что ответчик по пунктам "отбивается" от обвинений.И вот название одного из пунктов: Keine Kuendigung zur Unzeit Я, как собака, понимаю, о чем речь, но никак не могу сформулировать по-русски. Есть вариант: Благоприятный момент для расторжения контракта, но мне кажется, он не передает точного смысла. Буду рада любой помощи |
|
link 22.01.2010 20:50 |
Нарушение установленных сроков расторжения договора не имело места. |
Нет, как раз-таки имело. Дело в том, что ответчик действительно прекратил выполнение своих договорных обязательств ДО окончания договора. По его словам, его на это вынудил истец своим безответственным поведением и пр. И ответчик он утверджает , что хотя он и принял решение о vorzeitiger Kuendigung, но это было keine Kuendigung zur Unzeit, т.е. он дождался такого времени для расторжения договора, когда закончился один этап строительных работ, но еще не начался следующий. Буквально так: он завершил все работы, необходимые для консервации строительного объекта на зимний период (как и предполагалось по контракту). А весной он по этому же контракту должен был продолжить работы. Но поскольку из-за поведения истца счел невозможным продолжать с ним договорные отношения, довел работу только до консервации, дав истцу возможность за время зимнего простоя найти другого партнера. Т.е. расторгнув договор именно в описанный момент времени, он не нанес особого ущерба ни истцу, ни объекту работ (строительному объекту). Вот это он и считает keine Kuendigung zur Unzeit |
|
link 23.01.2010 11:10 |
Если приведенные доводы отражены в материалах дела, то м.б. обобщающее категоричное утверждение ответчика сформулировать примерно так: "(Выбранное) Время (этап) расторжения (прекращения работ) не считаю (нельзя считать) неблагоприятным (для истца)." |
Спасибо! Да, смысл именно этот. Но проблема в том, что это заголовок, т.е. должен быть лаконичным. Я воспользовалась Вашей первой подсказкой и написала так: Расторжение договора не вовремя не имело места Хотя недовольна результатом... Время еще есть, возможно, придумаю более удачный вариант |
если Вы говорите, что речь о "заголовке", идет, то мой вариант: Невозможное расторжение договора при неблагоприятных обстоятельствах. |
расторжение договора с нарушением сроков расторжения не установлено? |
да, запуталась... Была согласна с WK SCHTSCH... Но аскер говорит другое... |
"Другое ограничение, установленное немецкой практикой, известно как "несвоевременное расторжение" (Kündigung zur Unzeit)" см. раздел "<*> Принципы международных коммерческих договоров. С. 19 - 20. Аналогичное решение было принято Федеральным судом Германии в 1985 г. (См.: BGH WM. 1985. 1437)." http://www.lawmix.ru/comm/6581/ т.е. "расторжение договора не было несвоевременным"? |
You need to be logged in to post in the forum |