DictionaryForumContacts

 Lenta

link 22.01.2010 10:58 
Subject: которая
контекст:
"unsere Firma XY, die die deutschen Kunden regelmäßig mit größeren Mengen von...... beliefert, ist interessiert ihre Geschäftstätigkeiten auch in B. aufzunehmen"

Смысл понятен. Не совсем ясно, как правильно выстроить оборот "которая регулярно снабжает нем. клиентов чем-то там". Может, там разумней было бы с welche?:

unsere Firma XY, welche die deutschen Kunden .......bla bla bla... beliefert, ist interessiert.....

и вообще, фраза как-то коряво получается...
Очень прошу помощи зала. Заранее благодарю.

 sink

link 22.01.2010 11:04 
снабжающая "нем. клиентов чем-то там"
поставляющая нем. клиентам что-то там

 Gajka

link 22.01.2010 11:06 
Unsere Firma beliefert... und ist daran interessiert Ihre Interessen in B. zu vertreten.

 Lenta

link 22.01.2010 11:14 
спасибо за версию. А почему Ihre с большой буквы в данном контексте? это же "свои" ?

 Gajka

link 22.01.2010 11:26 
Хе, значит я Вас не поняла. Всегда нужен исходник. Без него мой вариант не в теме:)

 Lenta

link 22.01.2010 14:19 
Unsere Firma beliefert .... und ist daran interessiert ihre (свои) Geschäftstätigkeiten auch in Berlin aufzunehmen.

Вот так должно было бы быть. В таком контексте ihre будет ведь с маленькой буквы? И вообще фраза такая красиво выглядит?

 Простак

link 22.01.2010 17:08 
Являясь традиционным оптовым поставщиком на немецком рынке,
наша фирма " " заинтересована также в проведении коммерческой
деятельности в Берлине.

 Gajka

link 22.01.2010 20:03 
Простак, это исходник?

 Простак

link 22.01.2010 21:57 
Что значит "исходник"?

 Простак

link 22.01.2010 21:58 
Это перевод предложенного текста.

 Gajka

link 22.01.2010 22:05 
Предложенного текста не было, был только его перевод.

"Unsere Firma beliefert .... und ist daran interessiert ihre (свои) Geschäftstätigkeiten auch in Berlin aufzunehmen.

И вообще фраза такая красиво выглядит?"

Или Вы думаете, что аскера заботит красота чужого немецкого текста?:)

 Простак

link 25.01.2010 15:43 
Да,но там после немецкого текста были слова "Смысл понятен."
Неужели Вы думаете,что Lenta потвердил,что ему понятен смысл его
же перевода?

 Erdferkel

link 25.01.2010 15:57 
Вероятно, Lenta имел в виду, что читатель смысл поймет, но захотелось украсить и правильной (немецкой) грамматикой :-)

 Gajka

link 25.01.2010 16:48 
Тогда зачем перевод на русский?:)

 Erdferkel

link 25.01.2010 16:52 
Но интересовался-то аскер красотой немецкой фразы... которую явно не носитель писал :-)

 Gajka

link 25.01.2010 16:54 
Поэтому и хотелось посмотреть на русский исходник, которого, видимо, не было:) Потому что у одного mit größeren Mengen, а у другого "оптовым поставщиком"... :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo