|
link 21.01.2010 12:36 |
Subject: Freischaltung Как правильно перевести слово Freischaltungв таком контексте: Externer Handumgehungsschrank 2-fach parallel Niederspannungsschaltanlage zur Parallel- und Freischaltung (auch der Ein- und Abgangsklemmen), sowie Handumgehung von USV-Anlagen. Я знаю, что в комп. терминологии есть термин "активация", но почему-то кажется , что тут имеется ввиду какой-то вид соединения, по аналогии с параллельным. |
Есть вот такая трактовка этого термина, подойдет ли в данном случае? Freischaltung: allseitiges und allpoliges Trennen einer elektrischen Anlage oder eines Betriebsmittels von unter Spannung stehenden Teilen, um ein gefahrloses Arbeiten an dieser Anlage zu ermöglichen. (Brockhaus Enzyklopädie, 2002) |
|
link 21.01.2010 12:47 |
вот меня и посещает мысль, что это может быть нечто вроде "свободного соединения" . В моем контексте это скорее термин из области электрики чем комп. |
Разблокировка? freischalten ведь может быть и = unlock - деблокировать, разблокировать, снимать блокировку |
You need to be logged in to post in the forum |