|
link 19.01.2010 7:24 |
Subject: Mutter-Polin Как думаете, коллеги, как на русский можно перевести Mutter-Polin в таком предложении:Und in diesem Moment könnte meine Geschichte enden, wenn ich aus einer egoistischen Prinzessin zur „Mutter-Polin“ wurde, nun erteilte mir das Schicksal noch einige Lektionen. Или, может, есть какой-то эквивалент этому понятию? |
так, может, здесь просто речь про мать-польку? и всё. |
Der Mythos der "Mutter Polin" aus dem 19. Jahrhundert, der Mutter also, die ihre eigenen Bedürfnisse zurückstellt und sich für Familie und Nation aufopfert, ist bis heute das polnische Idealbild einer starken Frau. |
|
link 19.01.2010 7:53 |
А "мать-полька" в русском употребляется в значении, которое привел YuriDDD? Мне что-то ничего такого не припоминается ... |
У Мицкевича есть прекрасное стихотворение «Матери-польки», где как раз рисуется образ польской женщины: мужественная, смелая, женщина-патриотка, которая не щадит ни своей жизни, ни своих сыновей, берет на себя ответственность за решение в самые критические минуты для нации |
|
link 19.01.2010 8:11 |
Спасибо! |
|
link 19.01.2010 10:52 |
Помогите понять значение ausstehen в этом предложении: Danach hatte ich keine Kraft zu ihr auszustehen. - Потом у меня не было сил переносить ее ? В контексте: |
1. «Жертвенная мать» http://74.125.77.132/search?q=cache:C_sJx_mZcdkJ:gatchina-psi.narod.ru/download/roditel_2.doc+мать+жертвенная&cd=7&hl=de&ct=clnk&gl=de |
|
link 19.01.2010 10:59 |
Спасибо, Gajka! Похоже, это именно то выражение, какое я искал ;) |
опечатка? вместо auSstehen -> auFstehen ? (keine Kraft zu ihr aufzustehen - сил не было вставать и идти к ней) |
|
link 19.01.2010 11:21 |
*опечатка?* - не исключено |
2Gajka Интересно было почитать твою ссылку! |
|
link 19.01.2010 11:37 |
Wegen des Steißbeinbruches hatte ich den Eindruck, als ob ich Hektoliter von Blut ausscheiden würde und man verlangte von mir noch, das heulende Baby an die Brust zu legen! Steißbeinbruch - перелом копчика |
"Просто не могу понять, как тогда женщине с кровоточащей раной могли еще das heulende Baby an die Brust legen" А в России папы не присутствуют при родах?:) Или Вам ещё очень далеко для папы?:) |
|
link 19.01.2010 11:51 |
2 Gajka далеко :) и я не знаю, как в России ...) А про копчик не знаете? :) |
Перелом копчика • падение навзничь на лыжах (чрезмерное сгибание сустава внутрь), |
|
link 19.01.2010 12:28 |
Ок, спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |