DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 19.01.2010 7:24 
Subject: Mutter-Polin
Как думаете, коллеги, как на русский можно перевести Mutter-Polin в таком предложении:

Und in diesem Moment könnte meine Geschichte enden, wenn ich aus einer egoistischen Prinzessin zur „Mutter-Polin“ wurde, nun erteilte mir das Schicksal noch einige Lektionen.

Или, может, есть какой-то эквивалент этому понятию?

 vittoria

link 19.01.2010 7:45 
так, может, здесь просто речь про мать-польку? и всё.

 YuriDDD

link 19.01.2010 7:48 
Der Mythos der "Mutter Polin" aus dem 19. Jahrhundert, der Mutter also, die ihre eigenen Bedürfnisse zurückstellt und sich für Familie und Nation aufopfert, ist bis heute das polnische Idealbild einer starken Frau.

 eye-catcher

link 19.01.2010 7:53 
А "мать-полька" в русском употребляется в значении, которое привел YuriDDD?

Мне что-то ничего такого не припоминается ...

 YuriDDD

link 19.01.2010 8:00 
У Мицкевича есть прекрасное стихотворение «Матери-польки», где как раз рисуется образ польской женщины: мужественная, смелая, женщина-патриотка, которая не щадит ни своей жизни, ни своих сыновей, берет на себя ответственность за решение в самые критические минуты для нации

 eye-catcher

link 19.01.2010 8:11 
Спасибо!

 eye-catcher

link 19.01.2010 10:52 
Помогите понять значение ausstehen в этом предложении:

Danach hatte ich keine Kraft zu ihr auszustehen. - Потом у меня не было сил переносить ее ?

В контексте:
Die Entbindung dauerte 18 Stunden. Als Olka endlich mal zur Welt kam, schien sie mir so hässlich. Als man sie mir auf den Bauch gelegt hat, spürte ich nichts. Danach hatte ich keine Kraft zu ihr auszustehen. Wegen des Steißbeinbruches hatte ich den Eindruck, als ob ich Hektoliter von Blut ausscheiden würde und man verlangte von mir noch, das heulende Baby an die Brust zu legen!

 Gajka

link 19.01.2010 10:56 

 eye-catcher

link 19.01.2010 10:59 
Спасибо, Gajka!
Похоже, это именно то выражение, какое я искал ;)

 Queerguy

link 19.01.2010 11:18 
опечатка? вместо auSstehen -> auFstehen ?
(keine Kraft zu ihr aufzustehen - сил не было вставать и идти к ней)

 eye-catcher

link 19.01.2010 11:21 
*опечатка?* - не исключено

 mamik

link 19.01.2010 11:21 
2Gajka
Интересно было почитать твою ссылку!

 eye-catcher

link 19.01.2010 11:37 
Wegen des Steißbeinbruches hatte ich den Eindruck, als ob ich Hektoliter von Blut ausscheiden würde und man verlangte von mir noch, das heulende Baby an die Brust zu legen!

Steißbeinbruch - перелом копчика
т.е. получается, что во время родов у нее случился перелом копчика?
А это частое явление или редкое?
Просто не могу понять, как тогда женщине с кровоточащей раной могли еще das heulende Baby an die Brust legen ...

 Gajka

link 19.01.2010 11:42 
"Просто не могу понять, как тогда женщине с кровоточащей раной могли еще das heulende Baby an die Brust legen"

А в России папы не присутствуют при родах?:) Или Вам ещё очень далеко для папы?:)

 eye-catcher

link 19.01.2010 11:51 
2 Gajka
далеко :) и я не знаю, как в России ...)

А про копчик не знаете? :)

 Gajka

link 19.01.2010 12:17 
Перелом копчика

• падение навзничь на лыжах (чрезмерное сгибание сустава внутрь),
• длительная езда на велосипеде, на автомобиле,
• при дорожно-транспортных происшествия;
• тяжелые роды большим плодом (при сильном напряжении мышц происходит разгибание и надрыв сустава).

 eye-catcher

link 19.01.2010 12:28 
Ок, спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo