Subject: натурные огневые испытания Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий "натурные огневые испытания"
|
http://www.asystem.ru/index.php?t=isp http://www.inobatec.de/newsletter/news010906/BadenW/aenderungBW.pdf |
как перевести "огневые испытания"- я знаю (Brandtests, Feuertests), я не знаю, как перевести в этом контексте "натурные". Может "simulierende Brandtests"? |
встречаются еще "reale Brandversuche" (Realbrandversuche, Brandversuche unter realen Bedingungen, im realen Maßstab) Dem Gebäude sieht man seinen Bestimmungszweck deutlich an: Es wurde speziell für die Durchführung realer Brandversuche gebaut. http://www.fvlr.de/downloads/pub_brandak01_98.pdf не подойдет? |
В БАМе я издали видела эти площадки для поджогов и взрывов. Но не знаю, то ли это. В стандарте по моей сцылке написано: "Настоящий документ определяет общие требования к проведению натурных огневых испытаний (далее - испытаний) зданий или фрагментов зданий (далее - фрагментов)." Не вырывают же кусок здания, чтобы везти его в Берлин на испытания? А полигонов реально мало, вот в Брауншвейгском университете печка стоит, в т.ч. для испытания типов дверей или конструкций стен, но это чисто типовые испытания. |
"unter realen Bedingungen" могут и не на полигонах/площадках быть: "Als Vergleich zu den Laborversuchen nach dem amerikanischen Radiant-Panel-Testverfahren sechs Brandversuche unter realen Bedingungen, Bodenbelaege in Korridoren ausgelegt, die im Ernstfall als Fluchtweg benutzt werden." опять-таки контекст рулит, что там за натурные... |
Erdferkel, там фотка есть на четвёртой странице. Кстати, сказали, что тогда обойдутся своими силами. Не знаю, есть ли это хорошо, но что делать :-(. Похоже, что Mumma ближе всех |
Я уже хотела выбирать между Großbrandversuche и "full scale fire"- Tests, как увидела вариант reale Brandversuche. Mumma, спасибо большое, думаю, что это наиболее точный перевод. Erdferkel и Коллегу благодарю тоже. Всем спасибо! |
так ты же говорила о полигонах/площадках. Я предложила Feld, Mumma - reale Bedingungen |
Коллега, не горюй! небось у них русскоязычные сотрудники есть, подмогнут. Если что, английский привлекут. А у тебя гора с плеч :-) |
горюю, так ведь можно всё русскоязычным сотрудникам отдать. Но кто не успел, тот опоздал, я же не могу отойти от трупа :-( |
"так ведь можно всё русскоязычным сотрудникам отдать" - против лома нет приема, мне уже давно сосуществовать приходится - и с сотрудниками, и с практикантками, еще сама им советы даю на свою голову. Девочка с блокнотиком стоит и всё спрашивает, спрашивает... :-( |
ещё долго расти будет, на твой век хватит |
"на твой век хватит" - ты откуда знаешь, сколько мне веку отмерено? и сколько из него еще пахать придется? :-) Пысы не в тему: только что узнала, что в РФ еще есть такая административная единица, как местечко! я думала, что это только до революции было. Ан нет, и сейчас есть! местечко Свобода, Курской области :-) |
Erdferkel, на всё не нагорюешься, но ведь работаем типа :-) |
You need to be logged in to post in the forum |