Subject: ab ins bett mit dir Не могу понять смысл этого выражение. Скорее всего устойчивое выражение, потому что в английском варианте звучить off to bed with you.Заранее спасибо |
А где конкретно звучитЬ?:) |
:) звучит |
|
link 13.01.2010 10:55 |
можно перевести как " а ну быстро в кровать" или "а ну быстро иди спать". Много раз слышала это выражение, когда моя гостевая мама пыталась уложить дочку спать. |
Спасибо |
Lenchen FK, а если взрослую дочь и не мама? |
|
link 13.01.2010 11:06 |
да не важно кто и кому говорит, это я пример просто привела, смысл то все равно такой или у Вас другой вариант? |
Так может и не спать:) |
|
link 13.01.2010 11:20 |
:) ну это уже интереснее... а вообще если не мама и дочка взрослая, то там и другие выражения найдутся :) |
Поэтому я и спросила про контекст:) |
а ну живо спать! а ну марш в кровать! :) |
А если не спать?:) |
тогда: а ну живо в постель! :) |
Вот-вот:) |
Гайка, Вы оказывается тоже "придирка"... :-) |
В этой немецкой ссылке (очень классная, кстати) идет просто: "Ab ins Bett". http://www.mamas-klassiker.de/Die_Genervte/die_genervte.html Вариант для контекста без мамы с дочкой - "(Быстро) пошли в постель" (я угощаю)! " )) |
Malinka09, не в этой, а в следующей! Это все равно, что сказать: - Das ist Herbst |
You need to be logged in to post in the forum |