DictionaryForumContacts

 witamina

link 13.01.2010 10:42 
Subject: ab ins bett mit dir
Не могу понять смысл этого выражение. Скорее всего устойчивое выражение, потому что в английском варианте звучить off to bed with you.

Заранее спасибо

 Gajka

link 13.01.2010 10:51 
А где конкретно звучитЬ?:)

 witamina

link 13.01.2010 10:54 
:) звучит

 Lenchen FK

link 13.01.2010 10:55 
можно перевести как
" а ну быстро в кровать" или "а ну быстро иди спать". Много раз слышала это выражение, когда моя гостевая мама пыталась уложить дочку спать.

 witamina

link 13.01.2010 10:55 

 witamina

link 13.01.2010 10:56 
Спасибо

 Gajka

link 13.01.2010 10:57 
Lenchen FK, а если взрослую дочь и не мама?

 Lenchen FK

link 13.01.2010 11:06 
да не важно кто и кому говорит, это я пример просто привела, смысл то все равно такой или у Вас другой вариант?

 Gajka

link 13.01.2010 11:11 
Так может и не спать:)

 Lenchen FK

link 13.01.2010 11:20 
:) ну это уже интереснее... а вообще если не мама и дочка взрослая, то там и другие выражения найдутся :)

 Gajka

link 13.01.2010 11:23 
Поэтому я и спросила про контекст:)

 Queerguy

link 13.01.2010 12:08 
а ну живо спать! а ну марш в кровать! :)

 Gajka

link 13.01.2010 12:14 
А если не спать?:)

 Queerguy

link 13.01.2010 12:16 
тогда:
а ну живо в постель! :)

 Gajka

link 13.01.2010 12:19 
Вот-вот:)

 inscius

link 13.01.2010 12:26 
Гайка,

Вы оказывается тоже "придирка"... :-)

 Malinka09

link 13.01.2010 12:38 
В этой немецкой ссылке (очень классная, кстати) идет просто: "Ab ins Bett".
http://www.mamas-klassiker.de/Die_Genervte/die_genervte.html
Вариант для контекста без мамы с дочкой - "(Быстро) пошли в постель" (я угощаю)! " ))

 inscius

link 13.01.2010 12:43 
Malinka09,

не в этой, а в следующей! Это все равно, что сказать:

- Das ist Herbst
- Es ist Herbst!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo