DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 13.01.2010 8:21 
Subject: Вывод из кредитной линии fin.
Здравствуйте, скорректируйте, пожалуйста, хорошо ли это звучит.
Zahlungsstundung und Herausführung (?) aus der Kreditlinie
Русский контекст: отсрочка платежа и вывод из кредитной линии для продукции, отгруженной дилеру и находящейся в шоу-руме.

 Malinka09

link 13.01.2010 10:21 
Говорят вот, что такого понятия, как "вывод из кредитной линии" нет. М.б., имеется в виду, что клиентам предоставляется отсрочка платежа и для них отменяется кредитный лимит?

 Malinka09

link 13.01.2010 10:40 
Компетентные коллеги подтвердили мое предположение.
Для информации: это будет звучать "Verladung...ohne Rücksicht auf die Kreiditlinie". Как обычно, русский оригинал оказался корявым...

 inscius

link 13.01.2010 11:01 
Zahlungs - und Kreditrückzahlungsaufschub или же Zahlungsaufschub und Tilgungsstreckung (пролонгация кредита, продление срока действия кредита) zu/zwecks...

 Gajka

link 13.01.2010 11:08 

 Malinka09

link 13.01.2010 11:12 
Спасибо большое, Inscius, предполагаю, что пролонгация срока кредита и должна означать отмену установленного кредитного лимита, или это не совсем одно и то же?

 inscius

link 13.01.2010 11:34 
Malinka09,

я под Вашим вариантом от 11:21 понял, что эта фирма в долгах как в шелках... поэтому я предположил, что им просто продлили кредит, чтобы фирма смогла отправить товар... т.е. фирме предоставили возможность и дальше работать, надеясь на то, что ее дела лучше пойдут...

если же исходить от Вашего варианта от 13:21 об отмене кредитного лимита, то я сказал бы:

Zahlungsaufschub und Tilgung/Beseitigung der Dispositionskredithöhe.

 Malinka09

link 13.01.2010 11:40 
Нет-нет, совсем не так - это как раз одно из льготных условий продаж! )) Т.е. если они будут приобретать такой продукт, то им будут предоставлены вот такие возможности.
Спасибо Вам еще раз.

 inscius

link 13.01.2010 11:41 
Tilgung/Beseitigung der Dispositionskredithöhe = Zurverfügungstellung unbegrenzten Dispositionskredits.

 Gajka

link 13.01.2010 11:43 
Inscius, мне очень жаль:(

 inscius

link 13.01.2010 11:48 
льготный условий продаж я знаю как Skonto - скидка при платеже наличными или до срока.

 inscius

link 13.01.2010 11:50 
Гайка,

а чего жаль-то? ;-)

 inscius

link 13.01.2010 11:57 
Гайка,

только взглянул на указанную Вами ссылку, думаю, что понял... :-)

кста, к слову, порывшись в инете, я все же остановился просто на "рельефной печати"... :-)

Если Сашок прочтет этот постик, то пусть не злится.., что я ему так ответил...

 Malinka09

link 13.01.2010 14:22 
2Gajka
Расслабьтесь, народу на МТ слишком много, Вашей "энергии" на всех все равно не хватит ). Тем более, что Вы отлично знаете, кого имели в виду в этой ссылке.
И не загрязняйте мне больше мои ветки офф-топиками, через них крайне сложно продираться к истине в переводах.

 inscius

link 13.01.2010 15:00 
я теперь не просто предполагаю, а уверен...

Вы чего на Гайку-то наехали? Вам стоило бы на меня наехать, ибо я "понял"...

Коль же Вы каждый раз под новым ником прячетесь, то кто Вас поймет?

 Коллега

link 13.01.2010 15:18 
Malinka09 (бывший Deserad), на всех, может, и не хватит, а на немецкий форум хватит вполне

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo