DictionaryForumContacts

 naso44869

link 14.10.2005 20:26 
Subject: транслитерация, помогите пожалуйста
Пожалуйста, помогите правильно протранслитерировать имя Юлия по ISO-Norm. Я нашла 2 варианта.

JUlia^ или Julija

Заранее спасибо
Natalia Sander

 Paul42

link 14.10.2005 20:45 
первое - смешянное DIN 1460 + ISO
второе - DIN

относительно ISO R9, которое Вам нужно
siehe/ www.arts.uwaterloo.ca/GERM/Germano-Slavica/Germano/Slavica Style Sheet.pdf

 Paul42

link 14.10.2005 20:48 

 Paul42

link 14.10.2005 21:08 

согл. ISO R9 должно быть U^lia^

 naso44869

link 15.10.2005 7:21 
Danke für den Tip! Link hat aber leider nicht funktioniert. Probier später noch einmal.
Kann vielleicht jemand den Unterschied zwischen ISO-8859-5 (wie das z.B. translit.ru) anbietet und ISO/R-9. Würde sehr dankbar sein.

 naso44869

link 15.10.2005 7:34 
Noch eine Anfrage bezüglich der Transliteration.
Die Unterlagen, die ich zu übersetzen habe, waren noch nie in Deutschland übersetzt und stammen aus Russland. Soll ich sofort Personen und Ortsnamen nach ISO/R9 wiedergeben, oder soll ich nach DIN bzw. DUDEN transliterieren. Danke im voraus.

Natalia Sander

 Paul42

link 15.10.2005 8:02 
в зависимости от документа. Я транслитерирую только Geburtsurkunde - Namen, Geburtsort und Eltern и дипломы - имя и месторождение

Standesämter принимают только ISO R9 Ниже привожу ответ, который мне направили после моего запроса:

"wir müssen auf der ISO-Norm bestehen, da diese in unserer
Verwaltungsvorschrift so vorgeschrieben ist.

Bei der Transliteration geht es um alle in der Urkunde vorkommenden
vollständigen Personennamen, d.h. bei einer Geburtsurkunde jeweils um den
Namen, Vatersnamen u. Familiennamen des Kindes, des Vaters und der Mutter.
Ortsnamen müssen nicht zwingend transliteriert werden.

Mit freundlichen Grüßen
Die Standesbeamtin

Ursula Gliesch

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: Paul [SMTP:paul@omega.bg]
> Gesendet am: Mittwoch, 2. Juni 2004 18:39
> An: Gliesch, Ursula
> Betreff: Re: ISO R9
>
> Sehr geehrte Frau Gliesch,
>
> Ich moechte mich herzlichst fuer Ihre prompte Antwort und
> Liebenswuerdigkeit bedanken.
>
> Ich habe inzwischen im Internet die verschiedenen Transliterationstabellen gesehen und moechte nur zusaetzlich einige Einzelheiten praezisieren:
1. Soll es umbedingt nach ISO R9 oder kann es auch nach DIN1460 sein? Der Unterschied liegt nur in den Vokalen JU und JA. Die DIN Transliteration (ja, ju ) ist mehr verstaendbar.
2. Soll nur der Name des Geborenen auch in ISO bezw. DIN angegeben werden,
oder gleichweise alle anderen, in der Geburtsurkunde befindlichen Namen?"

На само деле URL не хочет открываьтся; дайте мне Ваш адрес и я вам направлю несколько документов

 greberl.

link 15.10.2005 8:32 
Кстати, если кому-нибудь интересно: я создал шрифт ISO R9. Можете написать имена по-русски и просто изменить шрифт и все будет в соответствии с ISO R9.
Сообщите мне эл. адрес и я Вам пошлю - если еще найду.
ragged_stranger@yahoo.de
Paul, с твоим эл. адресом постоянно проблемы. По-моему до сих пор ни одно из моих сообщений к тебе пришло :((

 greberl.

link 15.10.2005 8:33 
... т.е. НЕ пришло, конечно!!

 Paul42

link 15.10.2005 8:39 
2greberl.
а как насчет адреса в хотмейл? тоже непробиваем?

 greberl.

link 15.10.2005 8:47 
Он, кажется, у меня не остался.
Я недавно перешел с Win 98 на Win XP и в связи с этим кое-какие данные потерялись, так что у меня только один твой адрес остался.

 Paul42

link 15.10.2005 9:07 
pbovarian@hotmail.com

 Paul42

link 15.10.2005 9:08 
2greberl.
посмотри, пожалуйста, мой запрос ниже этого

 greberl.

link 15.10.2005 9:36 
Сейчас там ответил - и шрифт тебе тоже пошлю :)

 daydream

link 15.10.2005 9:45 
2Paul42:
месторождение :)))

 greberl.

link 15.10.2005 10:13 
Paul, daydream - шрифт в пути! :)

 Paul42

link 15.10.2005 11:21 
2daydream
Пловдив - Болгария

 Paul42

link 15.10.2005 12:19 
2daydream
Я не понял Ваш пост. Если Вы хотели меня корригировать, не забуду благодарить. Только,как ни смотрю, не вижу где моя ошибка. потому и пошутил, сообщив свое месторождение.

 marcy

link 15.10.2005 13:09 
Paul, месторождение вместо место рождения – это классная игра слов, надо будет взять на вооружение:))
Я обнаружила твой мейл уже после того, как написала свой вариант на форуме, поэтому не посылаю ответа.

2greberl.: Berlin ist sehr interessiert an Deiner Schrift-Kreation.:)))

 greberl.

link 15.10.2005 13:17 
2marcy
Kommt sofort! :)

 Paul42

link 15.10.2005 13:21 
marcy,
Ага, понял, что я выразился архаизмом.

 marcy

link 15.10.2005 13:54 
2Paul
Месторождение обычно говорят о полезных ископаемых (Vorkommen); место рождения – об индивидуумах:)) Ein feiner Unterschied.
2greberl.
Dankend erhalten...

 Paul42

link 15.10.2005 14:25 
10х

 daydream

link 15.10.2005 17:27 
2Paul42: извините, я думала, это была описка. не знала, что нужен комментарий. сорри.

2greberl: большое спасибо за шрифт :)

 Jelena

link 29.05.2006 23:50 
2greberl

будьте добры, пришлите мне тоже этот шрифт. Случайно прочитала на форуме на другом сайте.

jelena.petrushanskaja(sobaka)googlemail.com

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo