DictionaryForumContacts

 Paul42

link 14.10.2005 20:21 
Subject: schuldbefreiende Wirkung, zugrundeliegendes Rechtsverhältnis fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: из банковской гарантии
Sollten Garantiebeträge NICHT ODER NICHT MEHR zur Abdeckung von Ansprüchen aus dem ZUGRUNDELIEGENDEN Rechtsverhältnis erforderlich sein, kann eine Rückzahlung mit SCHULDBEFREIENDER WIRKUNG nur an uns erfolge´:

Заранее спасибо

 Ульрих

link 14.10.2005 20:47 
Привет Paul. Я не силен в юридических переводах. Постараюсь дать кое-какие наводки. Может, они помогут:)
Befreiung des Schuldners - особождение должника от обязательства по договору
Rechtsverhaeltnis - правоотношение

 Ульрих

link 14.10.2005 20:49 
То есть по-моему все понятно. Если платить по гарантии поздно, то чтобы снять с себя задолженность, заплати нам:)

 Paul42

link 14.10.2005 20:50 
Привет, Ульрих!
Спасибо за помощь. Только мало мне помагает. Поотдельно я все слова понимаю, только толком не могу связать.

 Paul42

link 14.10.2005 20:58 
имхо не таков смысл.
я думаю так, но не нравится (стиль прошу игнорировать):
В случае, если уплаченные по гарантии суммы не являются больше необходимыми для покрытия претензий, базирующихся на (соответствующие)правоотношения, платеж с освобождением от ответственности следует осуществить только нам

 greberl.

link 15.10.2005 9:35 
Вот подстрочник:
В случае если выплаченные по банковской гарантии средства не (или больше не) нужны для удовлетворения претензий по правоотношению, на которое данная банковская гарантия распространяется, то средства должны быть возвращены нам для погашения возникшей таким образом задолженности.

Еще даю объяснение:
Есть банковская гарантия. Покупатель предъявляет претензии и получает деньги по этой гарантии. Вдруг окажется, что денги получил зря, т.к. претензии необоснованы. В этом случае он должен вернить деньги именно банку, а не продавцу!

Может носитель еще поэлегантнее скажет. Ульрих? :)

 Paul42

link 15.10.2005 9:39 
Отлично! Спасибо большое!

 Ульрих

link 15.10.2005 9:51 
2greberl. Я, может, и носитель, но должен признаться, что сказать лучше не могу:)
В случае, если выплаченные по банковской гарантии средства не нужны или больше не нужны для удовлетворения претензий по правоотношению, на которое данная банковская гарантия распространяется, то средства должны быть возвращены нам для погашения возникшей таким образом задолженности.

 greberl.

link 15.10.2005 10:11 
2Ульрих
Ну тогда большое спасибо за подтверждение - все-таки снимает некую неуверенность :)

 Ульрих

link 15.10.2005 10:19 
Если бы не знал, не поверил, что говорю с немцем:)
Это к распространенной теме, кто должен переводить на язык: носитель или ?:) Мое мнение: человек, который это умеет делать:)

 greberl.

link 15.10.2005 10:44 
Полностью согласен с Вами, Ульрих! Споры о том, кто лучше переводит на русский или на немецкий или же кто лучше переводит технические тексты (инженер или переводчик) совершенно бесплодные, т.к. "переводчики", "инженеры", "носители" - это ведь все отдельные люди с индивидуальными свойствами, плюсами и минусами, а не какая-то однородная масса. Кроме того, многое зависит от конкретного текста - обобщения тут неуместны. Я, кстати, здесь в форуме нередко читаю немецкие варианты носителей русского, которые мне намного больше нравятся, чем все, что пришло в голову мне.

 Paul42

link 15.10.2005 11:31 
Братцы, большое спасибо всем! Выручили меня!Элегантный перевод.

А знает ли кто-нибудь как искать австрийские законы? Все там-же есть два двубуквенные сокращения, которые не гуглятся
АО - ich vermute Abgaben(ver)ordnung und
KO - ich vermute Konkursverordnung (wozu noch in einer Bankgarantie?)
с сокращениями немецких законов проблем никаких нет, а вот www.help.gv.at/ никак не хочет помочь (или à не знаю как искать)

 greberl.

link 15.10.2005 12:14 
KO, я думаю, скорее Kostenordnung, чем что-то с Konkurs, но у австрийцев никогда не знаешь... :)

 marcy

link 15.10.2005 12:57 
Ну вот, пропустила классную дискуссию. Eщё не поздно инвестировать свои пять копеек до кучи? Моя редакция супер-варианта greberl:

В случае, если уплаченные по банковской гарантии денежные средства не нужны или больше не нужны для удовлетворения требований в рамках правоотношения, которое обеспечивается данной банковской гарантией, то средства должны быть возвращены нам для погашения возникшей таким образом задолженности.

Мне кажется, обеспечивается лучше, чем распространяется. A остальное – дело вкуса и сиюминутного настроения.

 Paul42

link 15.10.2005 13:14 
marcy,
Доброе утро!
тоже спасибо!

 greberl.

link 15.10.2005 13:15 
marcy, привет!
Какое значение у тебя имеет "обеспечивается"? Если твой вариант обратно перевести, то это будет
...des Rechtsverhältnisses, das durch die Garantie besichert wird
или же
...des Rechtsverhältnisses, das durch die Garantie geschaffen wird/entsteht?
У слова "обеспечивать" так много значений... :)

И еще маленький вопросик: в случае если действительно через запятую пишется? Вы с Ульрихом так решили, а мне всегда казалось, что пишется без...

 marcy

link 15.10.2005 13:51 
Привет, greberl!
В случае(,) если: пишется и вместе (если считать его сложным союзом), и отдельно – ибо в зависимости от смысла и интонации, логического подчёркивания придаточной части сложноподчинённого предложения и т.д. сложный союз может распадаться на две части: первая входит в состав главной части как соотносительное слово, а вторая выполняет роль союза.
То есть вопрос, на чём ты делаешь логическое ударение.

Два примера:
«Вы обещали, в случае если у вас будет повесть, не забыть нас» (Достоевский)
«В случае, если за Вами кто-нибудь и прилипнет, то пускай видит, куда Вы пошли» (Катаев)

Я обычно подразумеваю в такой конструкции, как обсуждаемое нами предложение: в (том) случае, если – поэтому конкретно в этом варианте обычно ставлю запятую (правда, тоже часто зависит от погоды, настроения и общего тонуса. Eсли из-за общей усталости не хватает сил сделать ударение на «в случае», то пишу без запятой:)))

...des Rechtsverhaeltnisses, das durch die Bankgarantie gesichert wird - тут имеются в виду отношения не между банком и клиентом, а между должником-кредитором, которые и призвана обеспечивать выданная банковская гарантия. Слово «распространяется» мне кажется не совсем удачным, ибо предполагает более широкое действие, которое распространяется И НА это правоотношение; а ведь дело обстоит так, если не ошибаюсь, что банковская гарантия выдаётся исключительно под обеспечение данного правоотношения.

 greberl.

link 15.10.2005 14:13 
Ага, оказывается, что с "в случае(,) если" не все так просто. Вообще теперь все понятно - вообще все вполне логично.

Насчет банковской гарантии полностью согласен. "Обеспечивается" здесь идеально подходит. Я сначала думал, что данное слово может придать предложению некую неоднозначность в том плане, что
"правоотношение обеспечивается гарантией" могут понимать как "das Rechtsverhältnis wird durch die Garantie besichert" или же как "das Rechtsverhältnis wird durch die Garantie geschaffen". Но ты мои сомнения полностью развеяла. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo