Subject: HDZ и т.д. Добрый день!Перевожу документ с таким названием: Erdungs- und Kurzschließvorrichtung zur Erdung von Freiluftausleitungen bei Einsparung des GIS-Schnellerders Мой черновой вариант:Устройство заземления и закорачивания для замыкания на землю расположенных на открытом воздухе линий электропередачи без использования быстродействующего заземлителя систем наземного контрольно-измерительного оборудования Далее в тексте встречается еще одна непонятная фраза: Zusätzlich zu den Bau-Zeichnugen ist das Dokument 1 HDZ "Belastung des Bauwerks durch Schaltvorgänge der GIS" zu beachten. HDZ - это Handels- und Dienstleistungszentrum? Еще не знаю, как перевести название документа "Belastung des Bauwerks durch Schaltvorgänge der GIS" Спасибо! |
Ошиблась в расшифровке GIS. Это КРУЭ - комплектные распределительные устройства с элегазовой изоляцией. |
Эх :-( |
Freiluft- лучше переводить как "открытые". Открытые однозначно говорит о том, что они на открытом воздухе. Например, ОРУ |
название - так и напишите "Нагрузка здания переключениями на КРУЭ" |
Спасибо, Tanu! |
You need to be logged in to post in the forum |