DictionaryForumContacts

 Verunja

link 9.01.2010 9:57 
Subject: HDZ и т.д.
Добрый день!
Перевожу документ с таким названием: Erdungs- und Kurzschließvorrichtung zur Erdung von Freiluftausleitungen bei Einsparung des GIS-Schnellerders
Мой черновой вариант:Устройство заземления и закорачивания для замыкания на землю расположенных на открытом воздухе линий электропередачи без использования быстродействующего заземлителя систем наземного контрольно-измерительного оборудования
Далее в тексте встречается еще одна непонятная фраза:
Zusätzlich zu den Bau-Zeichnugen ist das Dokument 1 HDZ "Belastung des Bauwerks durch Schaltvorgänge der GIS" zu beachten.
HDZ - это Handels- und Dienstleistungszentrum?
Еще не знаю, как перевести название документа "Belastung des Bauwerks durch Schaltvorgänge der GIS"
Спасибо!

 Verunja

link 9.01.2010 10:33 
Ошиблась в расшифровке GIS. Это КРУЭ - комплектные распределительные устройства с элегазовой изоляцией.

 Verunja

link 9.01.2010 19:50 
Эх :-(

 Tanu

link 10.01.2010 20:14 
Freiluft- лучше переводить как "открытые". Открытые однозначно говорит о том, что они на открытом воздухе. Например, ОРУ

 Tanu

link 10.01.2010 20:15 
название - так и напишите "Нагрузка здания переключениями на КРУЭ"

 Verunja

link 11.01.2010 9:50 
Спасибо, Tanu!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo