DictionaryForumContacts

 Zika

link 7.01.2010 18:04 
Subject: И еще прошу помочь с переводом предложения!
Вот такое предложение прошу помочь мне перевести:

Просто заменить на обычные пускатели нельзя - они не могут управляться по сети, только на оборудование, которое используется без замены на аналоги. Если необходимо заменить на аналогичное, но с другой спецификацией - только через изменение и заливку программы в контроллер через STOP.

Заливка программы - это загрузка программы?
Спасибо заранее!

 mumin*

link 7.01.2010 18:45 
по правилам игры полагается сначала свою версию выдавать

 Zika

link 7.01.2010 18:52 
Man kann nicht durch normale Anlässer ersetzen – sie können sich nicht durch Netz gesteuert werden, nur durch die Ausrüstung, welche ohne Austauschen durch Analogon verwendet ist. Wenn es nötig ist, durch ähnliche Ausrüstung zu ersetzen, aber mit anderer Spezifikation, dann nur durch die Veränderung und das Laden des Programms in den Kontroller mit STOP.

Вот мой корявый перевод. Прошу внести корректировку.

 Gajka

link 7.01.2010 19:00 
Man kann nicht durch normale Anlässer ersetzen - Was ersetzen?

Anlässer - нет такой формы мн. ч.

sie können sich nicht - они сами собой управляются?

WELCHE ohne Austauschen durch Analogon verwendet IST? И кто такие Analogen?

дальше совсем плохо:(

 mumin*

link 7.01.2010 19:06 
**Was ersetzen?**
а исходник стыдливо обходит эту проблему
видимо, надо выяснить у составителя, что за Einrichtungen нельзя просто так, с ходу заменить

 Zika

link 7.01.2010 19:13 
Надо связаться с составителем! Спасибо за участие!

 Gajka

link 7.01.2010 19:16 
Zika, в предложении обязательно должно быть: подлежащее, сказуемое, дополнение. Просто так нельзя выкидывать слова из песни. Даже, если их выкинули в исходнике:)

 Gajka

link 7.01.2010 19:27 
Вот эту мою дерзость, выделенную большими буквами:

WELCHE ohne Austauschen durch Analogon verwendet IST

прошу забыть!:)

Всё остальное остаётся в силе.

 inscius

link 7.01.2010 19:57 
Das einfache Ersetzen durch Anlasser ist nicht möglich...

 Gajka

link 7.01.2010 20:02 
Inscius,

1. Das einfache - простой/ ое/ ая. Сабж - просто (нареч.)
2. на обычные! пускатели

 inscius

link 7.01.2010 20:08 
Гайка.

das einfache Ersetzen = простое заменение = просто заменить...

 Gajka

link 7.01.2010 20:11 
простое заменение? Нет такого в русском языке:)

 mumin*

link 7.01.2010 20:13 
дык писатель исходника настаивает, что имеющиеся в наличии приблуды нельзя заменить на простые пускатели
почувствуйте разницу: просто заменить (а что заменить - не сказано) - заменить на простые пускатели
не наше это дело по крещатику с красным фла за инженеров додумывать, что менять, а что просто менять

 inscius

link 7.01.2010 20:26 
Еще вариант: Das einfache Umsteigen auf gewöhnliche Anlasser ist nicht möglich...

 Rattenfänger

link 7.01.2010 20:52 
А если попробовать
Einsatz/Verwendung von herkömmlichen Anlassern ist nicht zulässig - diese können nicht durch das Netz gesteuert werden.

 Gajka

link 7.01.2010 20:58 
Звучит по-технически:) Или gewöhnliche Anlasser:)

 Erdferkel

link 7.01.2010 21:48 
Имхо под оборудованием имеются в виду эти самые пускатели:
Просто заменить на обычные пускатели нельзя - они не могут управляться по сети /работать с имеющейся системой SIMATIC/, только на /такие же пускатели/, которые уже используются, без замены на аналоги. Если /всё-таки/ необходимо заменить на аналогичные /пускатели/, но с другой спецификацией - только через изменение и заливку программы в контроллер через STOP = придется зашить в ПЛК новую программу, с которой смогут работать пускатели-аналоги.
konventionelle Anlasser?
www.c-e-s.ru/getfile/159.pdf

 Erdferkel

link 7.01.2010 21:57 
Вариант:
Die Anlasser können nicht einfach durch die konventionellen Anlasser ersetzt werden, da diese nicht vom vorhandenen Leitsystem gesteuert werden können. Es sollten nur die schon eingesetzten Modelle Einsatz finden, keine ähnlichen. Sollte der Einsatz von ähnlichen Modellen doch erforderlich werden, kann das nur durch die Änderung der Software und ihre Speicherung in den PLC / die SPS über STOP gemacht werden.

 Gajka

link 7.01.2010 21:59 
Erdferkel, мы поняли:) Понимал бы переводчик, что переводит:)

 Erdferkel

link 7.01.2010 22:08 
Ничего, на третьей АСУ научится :-)
Не могу не поделиться - у меня сегодня в спецификации появились Bleche, allseitig umsäumt!
позвонила заказчику - руководитель проекта заржал и предположил, что там штанины из листовой стали укорачивали. Призвал еще двоих ингенеров, стали в затылках чесать, пока ни до чего не дочесались. Предложили фаску, но без гарантии. Завтра буду там на занятиях - интересно, до чего додумались :-)

 Gajka

link 7.01.2010 22:16 
Надо было не ещё двоих ингенеров призывать, а афтора призвать к ответственности:) Ты им завтра посоветуй;)

 Erdferkel

link 7.01.2010 22:20 
Так эти ингенеры бамажку и составляли - скопировали, не читая. Поставщика спрашивать надо. Похихикаем завтра :-)

 Zika

link 8.01.2010 7:06 
Уважаемая Erdferkel! Огромнейшее Вам спасибо за разъяснение и перевод! Просто класс!

 Erdferkel

link 8.01.2010 9:25 
Оказывается, allseitig umsäumt означает всего-навсего, что у них кромки ровненько подрезаны со всех сторон... скучно как :-)

 Vladim

link 8.01.2010 9:37 
allseitig - по контуру?

 Erdferkel

link 8.01.2010 9:47 
В ГОСТе:
"Листы должны быть обрезаны со всех сторон. Листы, прокатанные на станах непрерывной прокатки, допускается поставлять с необрезной продольной кромкой"

 Gajka

link 8.01.2010 10:36 
"кромки ровненько подрезаны со всех сторон"? По логике вещей так и должно быть:) Просто часто ингенеры сожалеют, что не стали поэтами. У меня тоже такой случай наблюдался среди конструкторов;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo