DictionaryForumContacts

 aleshachi

link 6.01.2010 19:44 
Subject: Führungsgrundgebiet и военные сокращения
Приветствую уважаемый форум!
Помогите пожалуйста правильно перевести сокращения из военной области в тексте:

Der Stab eines NRF-Großverbandes verfügt über sechs Führungsgrundgebieten (FGG), wie folgt:
- StAbt G1 (PersW, InnFü),
- StAbt G2 (Aufkl, SpAbw),
- StAbt G3 (OpFü, Org, Ausb),
- StAbt G4 (Log),
- StAbt G5 (SIMIC),
- StAbt G6 (SIC).

Из контекста в общих чертах понятно, что речь идет о структурных управленческих отделах штаба какого-то соединения, а вот сокращения....?

 Erdferkel

link 6.01.2010 20:42 
вот и толщенный военный словарь пригодился... не обессудьте, ежели что, формулировки хотя и Воениздата, но словарь 1978 г. Führungsgrundgebiete - основные направления деятельности штаба по управлению войсками
PersW - Personalwesen - служба кадровых органов, кадровые органы
InnFü - Innere Führung - идеологическая работа среди военнослужащих
Aufkl - Aufklärung - разведка
SpAbw - Spionageabwehr - контрразведка
OpFü - Operative Führung - оперативное руководство
Org - Organisation - организация
Ausb - Ausbildung - (военная, боевая) подготовка, обучение
Log - Logistik
StAbt G5 (SIMIC) - "In der Bundeswehr befasst sich das Aufgabengebiet G5/S5 mit der zivil-militärischen Zusammenarbeit."
StAbt G6 (SIC) -
Abteilung G 6 (Informationsmanagement)
Die Stabsabteilung G 6 unterstützt die Führung im Organisationsbereich der Streitkräftebasis (SKB), im Kommandobereich SKA und im Streitkräfteamt (SKA).
http://www.streitkraefteamt.bundeswehr.de/portal/a/ska/kcxml/04_Sj9SPykssy0xPLMnMz0vM0Y_QjzKLNzSMNwtxAclB2EFh-pFw0aCUVH1fj_zcVH1v_QD9gtyIckdHRUUAuLwqjw!!/delta/base64xml/L3dJdyEvd0ZNQUFzQUMvNElVRS82XzExXzZUSQ!!

 golowko

link 6.01.2010 21:22 
NRF-Großverband - соединение Сил реагирования НАТО (от англ. NATO Response Forces, NRF);
OpFü, Org, Ausb - отдел оперативный, организации и боевой подготовки;
SIMIC - военно-гражданское сотрудничество (работа с общественностью);
SIC - автоматизированные системы управления войсками (от англ. CIS = Communication and Information Systems)

А вообще, уважаемый aleshachi, термин "основные направления деятельности штабов по всестороннему управлению войсками", т.е. FGG проще и более понятнее переводить как "отделы родов войск и служб".

Вот мой вариант перевода:
Штаб соединения группировки Сил реагирования НАТО состоит из шести основных отделов родов войск и служб:
- отдел G1 (личного состава и идеологической работы);
- отдел G2 (разведки и контрразведки);
- отдел G3 (оперативный, организации и боевой подготовки);
- отдел G4 (тыл и снабжение);
- отдел G5 (военно-гражданского сотрудничества);
- отдел G6 (связи и автоматизированных систем управления войсками).

Кстати, буква G с цифровым символом означает "Generalstabsabteilung", т.е. отдел штаба величины организационной единицы (воинского формирования) в звене "бригада-армейский корпус".

Успехов!

 Erdferkel

link 6.01.2010 21:39 
Звиняйте, что поперед Вас влезла со своими сугубо штатскими переводами - обрадовалась, что словарик раз в сто лет пригодился :-)

 golowko

link 6.01.2010 22:27 
Keine Ursache!
Это же форум, и какие к черту могут быть извинения! Зато Вы, уважаемый Erdferkel, в других предметных областях wie Gott in Frankreich! Echt!
А что, хороший словарь между прочим! Автор Парпаров вроде бы. Когда-то я по нему учился, а потом потерял где-то.
Кстати, он у Вас, дорогой Erdferkel, в электронном виде?

 Erdferkel

link 6.01.2010 22:32 
У меня всё бумажное :-) точно, Парпаров. Еще и ракетно-артиллерийский есть (Авдиев, 1982 г.), этот еще никогда не пригождался.

 golowko

link 6.01.2010 22:43 
А Вы где живете, дорогой Erdferkel?
Если на Украине, то я бы с удоольствием приобрел бы ракетно-артиллерийский словарь (черная обложка). Сейчас как раз перевожу техописание самоходных гаубиц для Modellfreunde.

 Erdferkel

link 6.01.2010 22:47 
Живу я там, где Рождество уже отпраздновали :-) А обложка и правда черная, я его в "Старой книге" давным-давно купила.

 golowko

link 6.01.2010 23:05 
Понятно, разведка бундесвера уже доложила, что в городе-герое Брауншвейге. Бывал я в этих краях.
Ну, а коль Рождество Вы уже отпраздновали, то могу в подарок выслать Duden Bildwörterbuch в электронной версии. Если нужен такой, то сообщите Ваш обычный эмейл на stakannastule@mail.ru

 Erdferkel

link 6.01.2010 23:11 
Спасибо за предложение! разведка, однако, шустро работает :-)
ежели опять будете на Брауншвейгщине, милости просим. А адресок у Вас весёлый :-)

 golowko

link 6.01.2010 23:27 
Das Zentrum für Nachrichtenwesen der Bundeswehr (ZNBw) ist doch eine gute "Infokraft"!
Скорее всего я поеду в Гамбург, где когда-то учился в Командно-штабной акаемии бундесвера (Führungsakademie der Bundeswehr)

 Erdferkel

link 6.01.2010 23:31 
От Гамбурга до нас недалеко... пока что спокночи, я в норку :-)

 golowko

link 6.01.2010 23:35 
Ja, doch!
Es ist Zeit, mich auch aufs Ohr zu legen!

 aleshachi

link 7.01.2010 22:34 
Всем спасибо за помощь!
Чувствуется, что здесь настоящие профи!

 Tanu

link 10.01.2010 19:51 
golowko, а почему только в звене "бригада-армейский корпус", а не, например, "бригада-армия"? Из-за того, что армия - это не часть, а воинское объединение? Или потому что в армиях стран НАТО нет такой оперативной единицы как армия?

 Tanu

link 10.01.2010 19:59 
Эрдферкель,
а военно-морской у вас есть?
а авиационный?
а автобронетанковый?
а военно-политический?
а ракетно-космический?
а по тылу и транспорту?
:)

 golowko

link 10.01.2010 23:34 
Дорогой(ая) Tanu!

Вы правы, на современном этапе боевой компонент сухопутных войск практически всех государств-участниц сил альянса подразделяется на следующие величины организационных единиц:
- Großverband - соединение, объединение (тактическое, оперативно-тактическое):
Korps - Армейский корпус (как правило, многонациональных сил,
MNC);
Division - дивизия;
Brigade - бригада;
- Verband - часть:
Regiment - полк/отдельный батальон;
Bataillon - батальон;
- Einheit - подразделение:
Kompanie/Batterie - рота/батарея
- Teileinheit - мелкое подразделение (не имеет полного русского
соответствия):
Zug - взвод;
Gruppe - отделение;
Trupp - звено/расчет/группа.

Ну, а коль в ближайшее время войны на широком фронте от Белого до Черного моря не предвидиться, то по взглядам западных военных специалистов такие крупные воинские формирования, как Армия и группа армий давно уже упразднены.
Сейчас при подготовке и проведении различного рода миротворческих и других операций могут создаваться многонациональные контингенты и группировки сил альянса, по величине равным, начиная от тактических групп (Einsatzverbände) и заканчивая такими силами, как ISAF. Имеются в НАТО различные силы реагирования (Response Forces), сухопутные, воздушные и морские компоненты мобильных оперативных соединений разнородных сил (Deployable Joint Task Force) и т.п.
Но это уже другая тема.

 Erdferkel

link 11.01.2010 6:32 
Tanu, т.к. я сугубый/ая штафирка, то рядом с Вашим списком есть только трехъязычный словарь авиационно-космической техники (М.Г. Котик, Берлин, 1986 г.). В остальном - не воюем :-)

 Vladim

link 11.01.2010 6:54 
Подключаю к списку:

"Военный немецко-русский словарь" (1945 г.).
"Краткий военно-морской немецко-русский словарь" (1947 г.)

 golowko

link 11.01.2010 9:23 
"Военный немецко-русский словарь" (1945 г.) использовать не рекомендую, т.к. в нем полно архаизмов. Разве что для перевода мемуаров.

 Tanu

link 11.01.2010 9:38 
Уважаемый golowko (какой у Вас, однако, военно-морской ник!)!

Но ведь армия (объединение) не является оперативно-тактической единицей. И, тем более, тактической. Армия - оперативная единица. Корпус - оперативно-тактическая.

Tanu (он)

 Tanu

link 11.01.2010 9:39 
А военно-морских словарей было, кажется, два. По крайней мере, минимум два мне известны. А вленный немецко-русский во время войны чуть ли не каждый год переиздавался

 Vladim

link 11.01.2010 9:56 
"Немецко-русский военно-морской словарь" (Москва, 1961 г.)
"Краткий военно-морской немецко-русский словарь" (1947 г.)

 Tanu

link 11.01.2010 10:22 
Vladim, совершенно верно!
А авиационных тоже было, кажется, два.
А военный выходил еще в 1944. И в 1964.
Также было два русско-немецких военных

 golowko

link 11.01.2010 13:29 
"Но ведь армия (объединение) не является оперативно-тактической единицей. "

Совершенно верно, армия, как и флотилия, эскадра является оперативным объединением (в узком профессиональном смысле русского терминологического словоупотребления), которое в организационном отношении может быть самостоятельным или входить в состав оперативно-стратегического объединения (иногда так называемого высшего оперативного объединения).

Пример: Общевойсковая армия (А) , предназначается для ведения операций в составе фронта или самостоятельно (на отдельном операционном направлении).

Кстати, слово "армия" (от лат. armare - вооружать) может обозначатьсовокупность ВС государства; часть ВС (напр. Сов. Армия и ВМФ); сухопутные силы некоторых государств.

 Tanu

link 11.01.2010 14:04 
Уважаемый golowko, но Вы пишите

Gro?verband - соединение, объединение (тактическое, оперативно-тактическое).

Как это надо понимать?
Ведь если объединение - армия, то тогда оперативно-тактическим (не говоря уж о тактическом) оно быть не может!

 golowko

link 11.01.2010 15:51 
В том самом контексте "Großverband - соединение, объединение (тактическое, оперативно-тактическое)" я рассматривал основные боевые компоненты сухопутных войск ВС ведущих стран НАТО/ЕС от армейского корпуса МНС и ниже (vom Korps an und abwärts). И про армию не излагал лишь потому, что описывал реалии бундесвера, а именно применительно к термину "Generalstabsabteilung".

Кстати говоря, в некоторых оперативных и оперативно-стратегических объединениях НАТО отделы (управления) коалиционных штабов обозначаются J, т.е. Joint - объединенный, межвидовый.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo