Subject: Führungsgrundgebiet и военные сокращения Приветствую уважаемый форум!Помогите пожалуйста правильно перевести сокращения из военной области в тексте: Der Stab eines NRF-Großverbandes verfügt über sechs Führungsgrundgebieten (FGG), wie folgt: Из контекста в общих чертах понятно, что речь идет о структурных управленческих отделах штаба какого-то соединения, а вот сокращения....? |
вот и толщенный военный словарь пригодился... не обессудьте, ежели что, формулировки хотя и Воениздата, но словарь 1978 г. Führungsgrundgebiete - основные направления деятельности штаба по управлению войсками PersW - Personalwesen - служба кадровых органов, кадровые органы InnFü - Innere Führung - идеологическая работа среди военнослужащих Aufkl - Aufklärung - разведка SpAbw - Spionageabwehr - контрразведка OpFü - Operative Führung - оперативное руководство Org - Organisation - организация Ausb - Ausbildung - (военная, боевая) подготовка, обучение Log - Logistik StAbt G5 (SIMIC) - "In der Bundeswehr befasst sich das Aufgabengebiet G5/S5 mit der zivil-militärischen Zusammenarbeit." StAbt G6 (SIC) - Abteilung G 6 (Informationsmanagement) Die Stabsabteilung G 6 unterstützt die Führung im Organisationsbereich der Streitkräftebasis (SKB), im Kommandobereich SKA und im Streitkräfteamt (SKA). http://www.streitkraefteamt.bundeswehr.de/portal/a/ska/kcxml/04_Sj9SPykssy0xPLMnMz0vM0Y_QjzKLNzSMNwtxAclB2EFh-pFw0aCUVH1fj_zcVH1v_QD9gtyIckdHRUUAuLwqjw!!/delta/base64xml/L3dJdyEvd0ZNQUFzQUMvNElVRS82XzExXzZUSQ!! |
NRF-Großverband - соединение Сил реагирования НАТО (от англ. NATO Response Forces, NRF); OpFü, Org, Ausb - отдел оперативный, организации и боевой подготовки; SIMIC - военно-гражданское сотрудничество (работа с общественностью); SIC - автоматизированные системы управления войсками (от англ. CIS = Communication and Information Systems) А вообще, уважаемый aleshachi, термин "основные направления деятельности штабов по всестороннему управлению войсками", т.е. FGG проще и более понятнее переводить как "отделы родов войск и служб". Вот мой вариант перевода: Кстати, буква G с цифровым символом означает "Generalstabsabteilung", т.е. отдел штаба величины организационной единицы (воинского формирования) в звене "бригада-армейский корпус". Успехов! |
Звиняйте, что поперед Вас влезла со своими сугубо штатскими переводами - обрадовалась, что словарик раз в сто лет пригодился :-) |
Keine Ursache! Это же форум, и какие к черту могут быть извинения! Зато Вы, уважаемый Erdferkel, в других предметных областях wie Gott in Frankreich! Echt! А что, хороший словарь между прочим! Автор Парпаров вроде бы. Когда-то я по нему учился, а потом потерял где-то. Кстати, он у Вас, дорогой Erdferkel, в электронном виде? |
У меня всё бумажное :-) точно, Парпаров. Еще и ракетно-артиллерийский есть (Авдиев, 1982 г.), этот еще никогда не пригождался. |
А Вы где живете, дорогой Erdferkel? Если на Украине, то я бы с удоольствием приобрел бы ракетно-артиллерийский словарь (черная обложка). Сейчас как раз перевожу техописание самоходных гаубиц для Modellfreunde. |
Живу я там, где Рождество уже отпраздновали :-) А обложка и правда черная, я его в "Старой книге" давным-давно купила. |
Понятно, разведка бундесвера уже доложила, что в городе-герое Брауншвейге. Бывал я в этих краях. Ну, а коль Рождество Вы уже отпраздновали, то могу в подарок выслать Duden Bildwörterbuch в электронной версии. Если нужен такой, то сообщите Ваш обычный эмейл на stakannastule@mail.ru |
Спасибо за предложение! разведка, однако, шустро работает :-) ежели опять будете на Брауншвейгщине, милости просим. А адресок у Вас весёлый :-) |
Das Zentrum für Nachrichtenwesen der Bundeswehr (ZNBw) ist doch eine gute "Infokraft"! Скорее всего я поеду в Гамбург, где когда-то учился в Командно-штабной акаемии бундесвера (Führungsakademie der Bundeswehr) |
От Гамбурга до нас недалеко... пока что спокночи, я в норку :-) |
Ja, doch! Es ist Zeit, mich auch aufs Ohr zu legen! |
Всем спасибо за помощь! Чувствуется, что здесь настоящие профи! |
golowko, а почему только в звене "бригада-армейский корпус", а не, например, "бригада-армия"? Из-за того, что армия - это не часть, а воинское объединение? Или потому что в армиях стран НАТО нет такой оперативной единицы как армия? |
Эрдферкель, а военно-морской у вас есть? а авиационный? а автобронетанковый? а военно-политический? а ракетно-космический? а по тылу и транспорту? :) |
Дорогой(ая) Tanu! Вы правы, на современном этапе боевой компонент сухопутных войск практически всех государств-участниц сил альянса подразделяется на следующие величины организационных единиц: Ну, а коль в ближайшее время войны на широком фронте от Белого до Черного моря не предвидиться, то по взглядам западных военных специалистов такие крупные воинские формирования, как Армия и группа армий давно уже упразднены. |
Tanu, т.к. я сугубый/ая штафирка, то рядом с Вашим списком есть только трехъязычный словарь авиационно-космической техники (М.Г. Котик, Берлин, 1986 г.). В остальном - не воюем :-) |
Подключаю к списку: "Военный немецко-русский словарь" (1945 г.). |
"Военный немецко-русский словарь" (1945 г.) использовать не рекомендую, т.к. в нем полно архаизмов. Разве что для перевода мемуаров. |
Уважаемый golowko (какой у Вас, однако, военно-морской ник!)! Но ведь армия (объединение) не является оперативно-тактической единицей. И, тем более, тактической. Армия - оперативная единица. Корпус - оперативно-тактическая. Tanu (он) |
А военно-морских словарей было, кажется, два. По крайней мере, минимум два мне известны. А вленный немецко-русский во время войны чуть ли не каждый год переиздавался |
"Немецко-русский военно-морской словарь" (Москва, 1961 г.) "Краткий военно-морской немецко-русский словарь" (1947 г.) |
Vladim, совершенно верно! А авиационных тоже было, кажется, два. А военный выходил еще в 1944. И в 1964. Также было два русско-немецких военных |
"Но ведь армия (объединение) не является оперативно-тактической единицей. " Совершенно верно, армия, как и флотилия, эскадра является оперативным объединением (в узком профессиональном смысле русского терминологического словоупотребления), которое в организационном отношении может быть самостоятельным или входить в состав оперативно-стратегического объединения (иногда так называемого высшего оперативного объединения). Пример: Общевойсковая армия (А) , предназначается для ведения операций в составе фронта или самостоятельно (на отдельном операционном направлении). Кстати, слово "армия" (от лат. armare - вооружать) может обозначатьсовокупность ВС государства; часть ВС (напр. Сов. Армия и ВМФ); сухопутные силы некоторых государств. |
Уважаемый golowko, но Вы пишите Gro?verband - соединение, объединение (тактическое, оперативно-тактическое). Как это надо понимать? |
В том самом контексте "Großverband - соединение, объединение (тактическое, оперативно-тактическое)" я рассматривал основные боевые компоненты сухопутных войск ВС ведущих стран НАТО/ЕС от армейского корпуса МНС и ниже (vom Korps an und abwärts). И про армию не излагал лишь потому, что описывал реалии бундесвера, а именно применительно к термину "Generalstabsabteilung". Кстати говоря, в некоторых оперативных и оперативно-стратегических объединениях НАТО отделы (управления) коалиционных штабов обозначаются J, т.е. Joint - объединенный, межвидовый. |
You need to be logged in to post in the forum |