DictionaryForumContacts

 katja_kis

link 6.01.2010 10:59 
Subject: Hubbewegung tech.
Дорогие коллеги,

помогите пожалуйста перевести это слово в таком контексте:

Der Lochdrosselkörper 1 übernimmt die Druck- und Mengenregulierung. Die Kühlwasserlanze 2 führt in die Innenkammer 3 des Lochdrosselkörpers.
Bei einer Hubbewegung 0 - 100% werden am Lochdrosselkörper die gemäß einer gewünschten Kennlinie eingebrachten Dampf-durchtrittsbohrungen 4 freigegeben.

Заранее спасибо!

 Mannomann

link 6.01.2010 12:36 

 Tester

link 6.01.2010 12:50 
IMHO:
здесь лучше перевести как "движение вверх":

При движении вверх от 0 до 100% (до полного открытия) открываются все просверленные отверстия для впуска пара (4), выполненные в соответствии с требуемой характеристикой в корпусе с дросселирующей перфорацией.

 katja_kis

link 6.01.2010 13:09 
Спасибо большое!
"Выполненные", а не "расположенные"?
Ах, вот как переводится Lochdrosselkörper - корпус с дросселирующей перфорацией. А можно сказать "перфорированный дроссель"?

 Tester

link 6.01.2010 13:24 
Все ИМХО.

einbringen - может же быть много значений. Я понял так, что в каждом случае эти отверстия выполняются (сверлятся) индивидуально. Наверное, можно и "расположенные", но это уже делается на заводе.

"Lochdrosselkoerper - корпус с дросселирующей перфорацией" - это дословный перевод. Смотрите по чертежам. Но "перфорированный дроссель" - как-то не очень хорошо звучит.

 katja_kis

link 6.01.2010 13:30 
Но все же лучше, чем "дырчатый дроссель", как я написала сначала)
Спасибо большое, Вы мне очень помогли!

 Tester

link 6.01.2010 13:43 
Вы не одна.
Ошибаться могут все, плохо, когда люди не хотят ошибки исправлять.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo