Subject: Hubbewegung tech. Дорогие коллеги,помогите пожалуйста перевести это слово в таком контексте: Der Lochdrosselkörper 1 übernimmt die Druck- und Mengenregulierung. Die Kühlwasserlanze 2 führt in die Innenkammer 3 des Lochdrosselkörpers. Заранее спасибо! |
IMHO: здесь лучше перевести как "движение вверх": При движении вверх от 0 до 100% (до полного открытия) открываются все просверленные отверстия для впуска пара (4), выполненные в соответствии с требуемой характеристикой в корпусе с дросселирующей перфорацией. |
Спасибо большое! "Выполненные", а не "расположенные"? Ах, вот как переводится Lochdrosselkörper - корпус с дросселирующей перфорацией. А можно сказать "перфорированный дроссель"? |
Все ИМХО. einbringen - может же быть много значений. Я понял так, что в каждом случае эти отверстия выполняются (сверлятся) индивидуально. Наверное, можно и "расположенные", но это уже делается на заводе. "Lochdrosselkoerper - корпус с дросселирующей перфорацией" - это дословный перевод. Смотрите по чертежам. Но "перфорированный дроссель" - как-то не очень хорошо звучит. |
Но все же лучше, чем "дырчатый дроссель", как я написала сначала) Спасибо большое, Вы мне очень помогли! |
Вы не одна. Ошибаться могут все, плохо, когда люди не хотят ошибки исправлять. |
You need to be logged in to post in the forum |