Subject: документы, принимаемые и подписываемые Доброй глубокой ночи, форумчане.Помогите с переводом фразы, вызывает сомнение "принимаемые и подписываемые" не могу точно сформулировать перевод. Оригинал: Все документы, принимаемые и подписываемые Сторонами во исполнение настоящего Соглашения, являются его приложениями и составляют его неотъемлемую часть. Перевод: Alle Unterlagen, die von Parteien in Ausführung dieser Vereinbarung unterschreiben und annehmen lassen, sind die Beilagen zu vorliegender Vereinbarung und gelten als ihr unabdingbarer Teil. Большое спасибо. |
Alle durch die Vertragspartner angenommene und unterschriebene Unterlagen... ... bilden untrennbaren Bestandteil dieses Vertrages |
Вариант: Sämtliche von den Parteien im Zuge der Erfüllung dieser Vereinbarung unterschriebenen und in Empfang genommenen Dokumente sind ihre Beilagen und gelten als ihr untrennbarer Teil. |
пардон, поменяла местами: in Empfang genommenen und unerschriebenen... |
unTerschriebenen :-( |
тут, по-моему, скорее alle akzeptierten (anerkannten) Dokumente |
Дошло до жирафа, что вроде ни то, ни другое, ни третье, а принимаемые = составляемые + подписываемые, т.е. aufgesetzte und unterzeichnete! - раз приложения и неотъемлемая часть, то сами творят, сами и подписывают :-) |
aufsetzen kann man viel, aber nicht alles davon wird akzeptiert :-) |
Synonyme: abgesprochen, vereinbart, beschlossen, festgelegt, ausgemacht ... |
раз подписали, то уж согласились :-) verabschiedete und unterzeichnete м.б.? |
м.б. :-) |
хотя сначала согласились, а потом подписали. Но не будем мелочиться :-) |
Так и я о том: раз подписали, то уж (до того) явно согласились :-) |
Коллега 4.01.2010 0:41 link Коллега, мне кажется, что здесь имеется в виду "принятые на рассмотрение и после рассмотрения подписанные документы" - zur Entscheidung vorgelegte und unterschriebene Dokumente. Здесь можно и с вариантом EF согласиться: (zuerst) aufgesetzte und (dann) unterschriebene Dokumente. |
You need to be logged in to post in the forum |