|
link 25.12.2009 16:02 |
Subject: подчиненные руководитель всегда в курсе, какой работой занимаются его подчиненныеämmm... sein Personal? |
seine Mitarbeiter |
|
link 25.12.2009 16:21 |
merci |
Подчиненный: der Unterstellte der Untergeordnete Осторожнее с окончанием, т.к. это субстанивированное существительное! (ein Unterstellter; Unterstellten pl. usw) |
еще в словарях можно найти значение "подчиненный" как Untertan. раз в словарях есть. тоже можно использовать. да и с окончаниями проще гораздо:-) |
golowko, это по-русски они всё еще "подчиненные", по-немецки они давно уже Mitarbeiter |
да и по-русски они все чаще сотрудники, типа политкорректность берет свое, даже у нас. правда, пока не повсюду... |
Untertan больше подходит в значении "вассал", "верноподданый". Сравните: А слово Unterstellte вообщем-то военный термин, тут я с Erdferkel в неуместности его применения в "гражданской жизни" вообщем-то согласен. |
Успехов Вам в мирной жизни! :-) |
В мирной жизни грамматику придётся подточить:) |
не без этого... :-) |
Спасибо всем за пожелания! А грамматика в военном немецком действительно кое в чем проще, но с другой стороны в письменных боевых и служебных документах много своеобразных грамматических выкрутасов для достижения лаконичности и исключения двоякого толкования. В технических описаниях, например, в инструкциях по эксплуатации (Gebrauchsvorschrift) тоже прибамбасов хватает. |
Ich auch junger Papa. Исправляйтесь;) |
Einverstanden! |
You need to be logged in to post in the forum |