Subject: in Einklang bringen Не срочная, но настоятельная :-) просьба к желающим помочь. Правлю перевод текста об античных источниках и всё время спотыкаюсь об этот треклятый Einklang. В другом контексте можно бы привести к общему знаменателю... здесь же никакое другое подходящее выражение в голову не влетает.Die Abweichungen in den Berichten Appians und Dios scheinen nicht so tiefgreifend, dass sie nicht in Einklang gebracht werden könnten. Sie können denselben Sachverhalt anzeigen. Расхождения в сообщениях Аппиана и Диона Кассия представляются не настолько существенными, чтобы их нельзя было - что?? |
Lingvo на эту тему: in Einklang bringen (mit ) — приводить в соответствие, согласовывать (с ) |
хотела помочь - заглянула....О, ужас... еще больше поняла, что я еще дитя и ничего не знаю))) залезла в словарь... а вдруг именно мой словарик Вам поможет) in Einklang bringen (mit ) — приводить в соответствие, согласовывать (с чем-л. ) |
Ребяты, словари я знаю! ну не подходит же! ни одно, ни другое! В другом месте удалось вывернуться: Es ist jedoch zu prüfen, ob sie nicht im Sinne einer einheitlichen Überlieferung in Einklang gebracht werden können. Тем не менее необходимо проверить, не говорят ли их тексты об одном и том же историческом факте. Осенило: м.б. и здесь в ту же степь? Расхождения в сообщениях Аппиана и Диона Кассия представляются не настолько существенными, чтобы исключить возможность того, что в этих сообщениях говорится об одном и том же историческом факте. А? |
На мой взгляд не "А?" а ДА... |
для меня, как для читателя -звучит хорошо и понятно (если можно так выразиться) |
Ну и слава Богу, теперь можно и в норку... Спокночи всем :-) |
Эрдферкель, предлагаю Вам подумать в направлении ... не являются непреодолимыми; их можно попытаться привести к общему знаменателю /... и вполне могут быть приведены к общему знаменателю |
... не являются настолько существенными, чтобы невозможно было соотнести (связать) их друг с другом (?) |
Моя лепта: Расхождения в сообщениях Аппиана и Диона Кассия являются весьма/в принципе несущественными и позволяют предположить/допустить, что в этих сообщениях говорится об одном и том же историческом факте. |
|
link 25.12.2009 1:12 |
Erdferkel, хоть и "от противного" (похоже, и в исходнике так), но мне представляется более утвердительным - вдруг подойдёт для вашего контекста: "..., чтобы они не могли быть восприняты как свидетельства об одном и том же историческом факте." |
не могли быть восприняты или не могли быть не восприняты? :) |
|
link 25.12.2009 1:18 |
И ещё: м.б. "высказывания" будет изящнее "сообщения". |
|
link 25.12.2009 1:22 |
marcy, если вопрос ко мне, то подтверждаю: именно, как написано. |
а «рассказ», м. б., будет элегантнее «высказывания» :) «чтобы они не могли быть восприняты как свидетельства» – это не изящно. |
и подумайте ещё раз над не-не:) |
в смысле, слишком много отрицаний в обеих частях. Даёшь ПОЗИТИФФ! |
|
link 25.12.2009 1:34 |
25.12.2009 4:12 Придётся уточнять, что "они" это "сообщения". |
Ой, сколько народу набежало, пока мне седьмой сон снился! Спасибо всем! marcy, я очень рада Вашему появлению! (к сожалению, общий знаменатель я изначально отвергла волевым решением, как не подходящий к общему "античному" стилю :-) Насчет соотнести / связать - мне кажется, что это как-то меньше, чем согласовать. Два противоположных высказывания об одном и том же предмете тоже связаны друг с другом одной темой (и соотносятся), а здесь важно подчеркнуть, что разными словами подтверждается один и тот же факт (что Цезарь действительно назначил Октавиана начальником конницы). Об этом актуальном как никогда событии - десять листов убористого текста с мешком ссылок и примечаний... :-) "Расхождения в сообщениях Аппиана и Диона Кассия представляются не столь существенными, чтобы нельзя было предположить, что в этих сообщениях говорится об одном и том же историческом факте" - вроде не так громоздко. Еще раз спасибо всем! Там еще много чего, так что не расслабляйтесь, я еще вынесу на суд общественности какую-нибудь древнеримскую закавыку :-) |
«...не столь существенными, чтобы нельзя было предположить,...« а почему не воспользоваться переводом от противного? смысл не меняется, но заметно проясняется, имхо. |
ЭФ, ***общий знаменатель я изначально отвергла волевым решением, как не подходящий к общему "античному" стилю*** а в чем у тебя этот античный стиль проявляется? |
хотелось сохранить отрицания исходника scheinen nicht so tiefgreifend, dass sie nicht in Einklang gebracht werden könnten. Там жаркие споры идут именно из-за того, что многие отрицают факт назначения, ссылаясь на разные формулировки в источниках. Оставлю пока так, текст еще будут читать в России более компетентные в этих вопросах люди, если не понравится - переформулируют. Поскольку единственной наградой за это мне будет благосклонность богов, не приходится опасаться потерять заказчика :-) tchara, ну не вписывается там знаменатель! можешь поизучать на досуге: http://www.jstor.org/pss/4435358 |
You need to be logged in to post in the forum |