|
link 23.12.2009 11:00 |
Subject: Erst bin ich einmal erleichtert und froh, dass es Dir wir gesundheitlich besser geht. Erst bin ich einmal erleichtert und froh, dass es Dir wir gesundheitlich besser geht.Помогите перевести фразу, пожалуйста! Это приветствие из делового письма. По поводу чего-то тут радость выражают собеседнику, а вот по поводу чего мне не вполне ясно. |
Собеседник (во-первых) облегчён и рад, что со здоровьем у Вас наладилось :-)) |
dass es Dir что у адресата со здоровьем получше стало |
рад, что ты поправляешься (чувствуешь себя лучше) |
wir = wieder, наверное |
точно, усушка и утруска по дороге произошла :-) |
|
link 23.12.2009 11:21 |
Спасибо всем большое, правда-правда! |
"Собеседник облегчен" - не по-русски :) "У меня отлегло от сердца, и я рад, что тебе стало лучше/ты идешь на поправку" |
дезерад, я бы удивился, если бы ты не влез(ло) "У меня отлегло от сердца" в деловом письме? Выпей йаду! |
You need to be logged in to post in the forum |