Subject: Arbeitsvertrag- очень большая просьба! law Прекрасно осознаю, что договора нужно переводить в соответствующих бюро, но сегодня никто не работает, а ясность жизненнонебходима до завтра! Большую часть я перевёл сам, но остались некоторый пункты в которых я никак не могу разобраться. Заранее извиняюсь за сумбурную неюридическую формулировку, но мне главное правильно понять суть текста. Очень рассчитываю на вашу отзывчивость!1. Das Arbeitsverhältnis kann in der Probezeit durch den Arbeitgeber mit einer Frist von zwei Wochen gekündigt werden und danach mit einer Frist von vier Wochen zum Fünfzehnten oder zum Ende eines Kalendermonats. В течение испытательного срока рабочие отношения могут быть прекращены со стороны работодателя сроком на две недели и после этого сроком на четыре недели до пятнадцатого числа или до конца календарного месяца(если перевод корректный, то в чём смысл этого пункта?) 2. Im Falle einer Kündigung ist der Arbeitgeber berechtigt den Arbeitnehmer für Dauer der Kündigungsfrist unter Fortzahlung der Bezüge von der Arbeit freizustellen. Diese Freistellung im gekündigten Arbeitsverhältniss gilt gleichzeitig als Erteilung von Erholungsurlaub. В случае расторжения договора работодатель в праве отстронить сотрудника от работы, продолжая выплачивать ему зарплату. Отстронение при прекращённых рабочих отношениях одновременно считается предоставлением отпуска. 3. Aussertariflicher Mitarbeiter. Как это трактовать? Работаю не по тарифу, а по фиксированной зарплате? 4. Die Parteien sind sich einig, dass es eine den Bestimmungen der Arbeitsvertrages zuwiderlaufende betriebliche Übung nicht gibt. Auch Änderungen des Arbeitsvertrages durch betriebliche Übung sind nicht möglich. Стороны соглашаются с тем, что в договоре нет рабочих узусов, противоречащих договорным постановлениям.(узус в данном случае подразумевается как трактование?). Изменения договора путём рабочих узусов так же невозможны. 5. Abtretung und Verpfändung des Arbeitsankommens. Дословный перевод вроде как есть, но как это трактовать?(уступка и дача в залог доходов?) 6. Der Arbeitnehmer darf seine Vergütungsansprüche weder verpfänden noch abtreten. Сотрудник не может уступить или заложить своё требование на вознограждение. 7. Der Arbeitnehmer hat die durch Pfändung, Verpfändung oder Abtretung erwachsenden Bearbeitungskosten des Arbeitgebers zu tragen. Сотрудник должен покрыть возросшие в результате наложения ареста, залога или уступки расходы на обработку информации. 8. Im Fall des schuldhaften Verstosses gegen die vertraglichen Verpflichtungen(z.B. Schweigepflicht) sowie im Falle schuldhafter Nichtaufnahme oder Nichtwiederaufnahme durch den Arbeitnehmer, hat dieser eine Vertragsstrafe in Höhe von einem Bruttomonatsgehalt zu zahlen. В случае виновного нарушния договорных обязательств(например конфиденциальность), а также в случае виновного бездействия или невозобновления действий сотрудник должен выплатить штраф в размере месячной брутто зарплаты. 9. Alle beiderseitigen Ansprüche aus dem Arbeitsverhältniss und solche, die mit dem Arbeitsverhältniss in Verbindung stehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb von zwei Monaten nach Fälligkeit gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich geltend gemacht worden sind. Все взаимные претензии, вытекающие из трудовых отношений, а так же связанные с ними, теряют свою силу, если о них в течение двух месяцев с момента наступления в письменном виде не осведомлена противоположная сторона. 10. Lehnt die Gegenseite den Anspruch ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von zwei Wochen nach der Geltendmachung des Anspruchs, so vefällt dieser, wenn es nicht innerhalb von zwei Monaten nach der Ablehnung oder nach Fristablauf gerichtlich geltend gemacht wird. В случае отклонения или не объяснения претензии противоположной стороной в течение двух недель с момента предъявления претензии, претензия теряет свою силу, если в течение двух месяцев с момента отклонения или истечения срока претензия не предъявляется в суд. |
не договорА, а договоры |
1. Смысл: Во время испытательного срока работодатель может расторгнуть трудовые отношения, уведомив об этом за две недели, а после испытательного срока - уведомив об увольнении за четыре недели к пятнадцатому или к концу календарного месяца. 3. Внетарифный сотрудник, т.е. оплата не по тарифу, действующему в отрасли, а выше или ниже (обычно выше). |
4. betriebliche Übung - не знаю, что здесь имеет в виду, возможно, практика работы. Иными словами, следовать положениям трудового соглашения. 5. - скорее залоговок "Переуступка прав на зарплату и передача её в залог" (не разрешается согласно пункту 6). |
С первым вопросом всё ясно, спасибо! Просто думал, что "danach" тоже относится к проверочному сроку. |
Als betriebliche Übung bezeichnet man den Umstand, dass ein Arbeitnehmer aus der regelmäßigen Wiederholung bestimmter Verhaltensweisen des Arbeitgebers zu Recht ableiten darf, dass der Arbeitgeber sich auch in Zukunft bzw. auf Dauer auf diese Art verhalten wird – etwa bei der Gewährung von Leistungen und Vergünstigungen – und dadurch Rechtsansprüche auf solche Leistungen begründet werden. Durch die betriebliche Übung werden freiwillige Leistungen des Arbeitgebers zu verpflichtenden, denen sich der Arbeitgeber nicht mehr einseitig entziehen kann. производственная практика |
Есть какие-нибудь комментарии по остальным пунктам? |
Поясните пожалуйста нижеупомянутые пункты(в остальных я разобрался)! 2. Какой смысл отстранять от работы и при этом платить зарплату? 4. Что подразумевается под "производственной практикой"? Приведите какой-нибудь пример из жизни! 5. То же самое с "переуступкой прав на зарплату и передачи её в залог"? 8. "Nichtaufnahme und Nichtwiederaufnahme"- это имеется ввиду бездействие и невозобновление действий? |
2. Какой смысл отстранять от работы и при этом платить зарплату? - отстраняют от работы ведь не просто так, а за что-то. Уволить немедленно можно только в строго оговоренных законом случаях. Во всех иных может быть так, что вред от присутствия работника обойдется работодателю дороже, чем выплата зарплаты :-) 4. Пример с потолка: в трудовом догворе оговорена продолжительность рабочего дня до 16:00, но часть работников всегда уходила в пятницу уже в 15:00. Вы не можете требовать, чтобы Вас тоже отпускали в 15:00 - поэтому "dass es eine den Bestimmungen der Arbeitsvertrages zuwiderlaufende betriebliche Übung nicht gibt." 5. ArbeitsEINkommens "Aus Arbeitgebersicht hat ein Abtretungsverbot große Bedeutung, denn die Beschäftigung mit Gehaltsverpfändung oder Abtretung kann erhebliche Kapazitäten in der Personalabteilung binden und hohe Kosten verursachen" http://inhalt.monster.de/1897_de_p1.asp 8. Пропущены слова der Arbeit "Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, für den Fall der rechtswidrigen und schuldhaften Nichtaufnahme der Arbeit..." имеется в виду, например, прогул |
Спасибо большое за отзывчивость и помощь, в том числе лингвистическую! ,) |
You need to be logged in to post in the forum |