DictionaryForumContacts

 Irinina

link 17.12.2009 19:56 
Subject: Wirtschaftssystem
Прошу вас подредактировать мой корявый перевод)
Das Wirtschaftssystem im Land hat sich seit dem zweiten Weltkrieg zu einer sozialen marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung des Wirtschaftsablaufs entwickelt.

Экономическая система в стране со времен второй мировой войны превратилась в социальную модель рыночной экономики с полным управлением экономического развития.

Заранее благодарю!

 Gajka

link 17.12.2009 20:04 
Время - место - всё остальное:)

 Gajka

link 17.12.2009 20:08 
управление экономическИМ развитиЕМ

 Gajka

link 17.12.2009 20:10 
Wirtschaftsablauf

1) развитие экономики, ход экономического развития
2) экономический процесс

 Irinina

link 17.12.2009 20:11 
что-то я не догоняю...
просто предлагаете окончания поменять? нескладно тогда...

 Irinina

link 17.12.2009 20:13 
а может тогда лучше в конце - с полным управлением экономического процесса...?

 Gajka

link 17.12.2009 20:15 
Предложение начинают с временного аспекта:

Когда? - со времен второй мировой войны

Далее место:

Где? - (Экономическая система) в стране

Управление ЧЕМ? - ходом экономических явлений (например: в условиях перехода...)

 Irinina

link 17.12.2009 20:18 
даааа, плохо быть тугодумом.... (я о себе)
Спасибо, Gajka!

 Gajka

link 17.12.2009 20:20 
Я так понимаю, что Вы ещё учитесь (переводить)?:)

 Irinina

link 17.12.2009 20:22 
совершенно верно! :)

 Gajka

link 17.12.2009 20:25 
Ну так все мы начинали;)

 Коллега

link 17.12.2009 20:32 
я бы подумала насчёт глобального

 Irinina

link 17.12.2009 20:33 
я думала, тока так и не надумала)))

 Коллега

link 17.12.2009 20:44 
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=2639

Короче, исходный текст - чушь собачья.

Экономическая система в Германии после второй мировой войны развивалась в направлении социальной рыночной экономики.
Никакого "globaler Steuerung des Wirtschaftsablaufs" (глобального управления ходом экономического развития) не было и быть не могло. Чай, не в Китае.

 Irinina

link 17.12.2009 20:56 
оно может и не было...
но в данном случае я не могу опустить это выражение

 Коллега

link 17.12.2009 21:03 
так Гайка уже всё разъяснила. Вставьте "глобальное" и получИте пятёрку, Вы же не отвечаете за тупость исходника

 Irinina

link 17.12.2009 21:05 
я уже ето сделала)

 WK SCHTSCH

link 17.12.2009 23:45 
А не Besteuerung ли подразумевалось в исходнике?

 Коллега

link 17.12.2009 23:47 
э?

 Erdferkel

link 17.12.2009 23:48 
globale Besteuerung :-) по личным ощущениям - вполне :-))

 Irinina

link 18.12.2009 8:58 
хм... вполне)))

 Vladim

link 18.12.2009 9:37 
"Steuerung des Wirtschaftsablaufs" (почти тысяча ссылок)

управление экономическими процессами?

 Vladim

link 18.12.2009 9:41 
"глобального управления экономическими процессами" (580 ссылок на сайте www.google.ru).

 Vladim

link 18.12.2009 9:51 
Das Wirtschaftssystem im Land hat sich seit dem zweiten Weltkrieg zu einer sozialen marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung des Wirtschaftsablaufs entwickelt.

За время, прошедшее после окончания второй мировой войны, экономическая система страны превратилась в социльно-ориентированную рыночную экономику, характеризующуюся глобальным управлением экономическими процессами.

 CKOTOBO3

link 18.12.2009 20:05 
ЭТО ИРИНИНА: Экономическая система в стране со времен второй мировой войны превратилась в социальную модель рыночной экономики с полным управлением экономического развития.
И ЕЩЁ ОНА ЖЕ
что-то я не догоняю... просто предлагаете окончания поменять? нескладно тогда...

Детонька поучи вначале РУССКИЙ язык !!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo