DictionaryForumContacts

 Olden_N

link 17.12.2009 18:02 
Subject: Vereinheitlichung
Вот есть такое название, как правильнее перевести вот это: zur stärkeren Vereinheitlichung

VERWENDUNG VON FUNGIZIDEN ZUR STÄRKEREN VEREINHEITLICHUNG DER PHÄNOLOGISCHEN ENTWICKLUNG VON ÖLPFLANZEN

Есть его английская версия: USE OF FUNGICIDES FOR MAKING THE PHENOLOGICAL DEVELOPMENT OF OIL PLANTS MORE COHERENT

 lenaru

link 17.12.2009 18:08 
Как вариант: унификация (т.е. чтобы растения развивались одинаково)

 Olden_N

link 17.12.2009 18:14 
я понимаю о чем речь, но зачем вот это: zur stärkeren... как его прилепить? у меня не получается красивое название изобретения :(

 marinik

link 17.12.2009 18:51 
Olden_N, versuchen Sie es doch mit Homogenisierung oder Harmonisierung

 lenaru

link 17.12.2009 18:59 
.....для усиления унификации при фенологическом развитии...

 mumin*

link 17.12.2009 19:12 
усиление унификации как-то невкусно
м.б. для большей унификации? (хотя тоже не фонтан, честно признаюсь)

 marinik

link 17.12.2009 19:27 
может так: для более гармоничного развития .../с целью достижения лучшей гармонизации в развитии ...

 mumin*

link 17.12.2009 19:30 
гармонизация явно выигрывает

 Olden_N

link 17.12.2009 19:50 
Всем спасибо!!! Подумаю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo