Subject: Vereinheitlichung Вот есть такое название, как правильнее перевести вот это: zur stärkeren VereinheitlichungVERWENDUNG VON FUNGIZIDEN ZUR STÄRKEREN VEREINHEITLICHUNG DER PHÄNOLOGISCHEN ENTWICKLUNG VON ÖLPFLANZEN Есть его английская версия: USE OF FUNGICIDES FOR MAKING THE PHENOLOGICAL DEVELOPMENT OF OIL PLANTS MORE COHERENT |
Как вариант: унификация (т.е. чтобы растения развивались одинаково) |
я понимаю о чем речь, но зачем вот это: zur stärkeren... как его прилепить? у меня не получается красивое название изобретения :( |
Olden_N, versuchen Sie es doch mit Homogenisierung oder Harmonisierung |
.....для усиления унификации при фенологическом развитии... |
усиление унификации как-то невкусно м.б. для большей унификации? (хотя тоже не фонтан, честно признаюсь) |
может так: для более гармоничного развития .../с целью достижения лучшей гармонизации в развитии ... |
гармонизация явно выигрывает |
Всем спасибо!!! Подумаю! |
You need to be logged in to post in the forum |