Subject: Редактура перевода Коллеги, мне предложили сделать корректуру перевода. Это для меня новая задача.Знаю, что дело это неблагодарное, еще думаю - согласиться, или нет. А вопросы такте: Спасибо заранее |
Из собственного опыта: чревато неизвестностью. Прежде чем на что-то решаться и думать об оформлении, попросите прислать перевод и исходник на просмотр, поскольку варианты от 5% (типа оптимально, но почти всегда можно что-то ещё более улучшить) до 100% (всё заново). Просмотрев, я бы обговорила оплату по часам. |
Да в Ворде обычно все это делается, в режиме редактирования, что характерно :-) Если в Традосе, то все немного сложнее - нужно базы постоянно чистить, клинапы там всякие делать, но я так понимаю, что это не Ваш случай. |
А что такое в Ворде режим редактирования? Просветите невежу, пжалста! :-) |
Ну есть там режим редактирования, когда на полях отображаются все внесенные правки, которые потом согласовываешь с заказчиком, принять их или отменить. В немецкой версии проги не знаю как называется :-) В 2007-м Ворде (с которым я не разобрался пока) - вкладка "Рецензирование" кажись, шестая слева (соответственно вторая справа) |
А, ясно, спасибо. Extras - Änderungen nachverfolgen. Это то, что я всегда первым делом пытаюсь отключить, т.к. работать невозможно, когда уже три человека исходник правили и всё поперезачеркнуто :-) |
You need to be logged in to post in the forum |