Subject: ГИБДД, ДОБДД, МВД России, ГАИ, ... Привет всем! Как всегда, куча вопросов. Не подскажете, как перевести вышеназванные слова? Можно ли оставить русские аббревиатуры, только написанные латиницей? Сокращение для МВД в Германии вообще-то BMI, но если речь идёт о России, то эта аббревиатура, наверное, не подходит. Может, написать слово целиком, а не аббревиатурой? Что-то вроде Innenministerium der Russischen Föderation? Или можно оставить русскую аббревиатуру МWD?А что вообще такое ДОБДД? И как его можно перевести на немецкий? И ещё несколько слов: инспекция / инспектор ГАИ, пост ГАИ, трубка для определения уровня алкоголя в крови, алкоголь за рулём. Идей-то по переводу этих слов куча, но, быть может, существует адекватный перевод для каждого отдельного слова. |
Департаменте обеспечения безопасности дорожного движения МВД России – ДОБДД МВД РФ (до ноября 2004 года это ведомство носило имя ГИБДД, а еще раньше – ГАИ). |
Alkohol-Messgerät Messgerät für Blutalkoholgehalt сокращения я бы по возмжности расшифровывал... Хотя, это зависит также и от текста, что Вы переводите. |
алкоголь за рулём Alkohol am Steuer трубка для определения уровня алкоголя в крови Messgerät zur Alkoholbestimmung im Blut/Alcotest- oder Alcocheck-Röhrchen |
Перевожу статью о беспределе сотрудников ГАИ, а также судей. Экзаменационная работа. О-о-очень важная! Всё должно быть переведено супер-правильно. Поэтому и цепляюсь к каждому слову. Вроде, знаю как перевести слово, да не на сто процентов уверена. Всем огромное спасибо за советы. |
You need to be logged in to post in the forum |