Subject: passieren, angegossen, Heißluftofen Пожалуйста, помогите перевести.passieren, angegossen, Heißluftofen Слово встречается в следующем контексте: в рецепте. Честно говоря, вообще плохо поняла этот рецепт. Кому не трудно - проверьте, пожалуйста, может я чего напридумывала в нем. Крем-карамель Für den Caramel spiegel den Zucker und Vanillezucker in einem Topf erhitzen bis er braun wird. Dann mit dem Wasser ablöschen und etwas einkochen lassen. Für die Creme die Milch mit der Vanillestange aufkochen, danach auf die schaumig gerührten Eier und Zucker geben, passieren und in die mit Caramel angegossenen Förmchen füllen. Ergibt 6 Förmchen a 16 cl. Im Wasserbad 45 Minuten bei 90 o C im Heißluftofen pochieren. Я перевела: "Для карамельного «зеркала» подогреть сахар и ванильный сахар в кастрюле до коричневого цвета. «Погасить» водой и дать немного покипеть. Для крема: молоко и стручок ванили довести до кипения, после этого вылить на взбитые в пену яйца и сахар, ... и заполнить --- из карамели формочки. Получится 6 формочек объемом 160 мл (?) . Держать в водяной бане 45 минут при 90 о С в ---" Вот на этом заканчиваются мои познания. Заранее спасибо |
стручок ванили довести до кипения:)) ;) НА водяной бане |
А как лучше-то сказать? Молоко-то можно довести до кипения, а стручок в молоке... :) Значит, и стручок можно довести :) |
Молоко вскипятите с добавлением разрезанного вдоль стручка ванили:) |
молоко со стручком ванили? |
schmidti, сами готовите?:) |
такие сложные вещи - нет. |
Тогда задавайте в гугл основные понятия:) Например: молоко/ стручок ванили или ризотто/ рис. Рецепты-то все одинаковые по сути;) |
ванильный сахар = ванилин etwas einkochen lassen - слегка уварить положить стручок ванили в молоко и довести до китения passieren - процедить через ситечко die mit Caramel angegossenen Förmchen - облитые по стенкам карамелью формочки pochieren здесь не совсем подходит - припускают в жидкости (pochierte Eier, например), здесь stocken lassen скорей, имхо м.б.: поставить на водяную баню в духовке с обдувом горячим воздухом и дать загустеть |
для Umluftofen и Heißluftofen должны быть какие-то конкретные названия в русском языке. Просматриваю сейчас сайты о духовках. Пока ничего не нашла :( |
http://www.domkuhni.com/index.php?option=com_content&view=article&id=15&Itemid=25 духовка с вентилятором имхо тоже сойдет - у кого есть, тот знает :-) |
Спасибо всем за помощь! |
ой, упустила одну важную вещь. Отвлеклась ненадолго. sorry--- на 45 минут нужно поставить при температуре в 120 о С - в Umluftofen вот почему мне нужно знать, как это называется. |
просмотрела несколько страниц думаю, что Umluftofen это просто "горячий воздух", а Heißluftofen это "3D-горячий воздух" Больше у меня никаких идей нет. |
я же Вам прямо перевод этой Heißluftofen представила Вы думаете, что в духовке с вентилятором воздух в двух измерениях циркулирует? :-)) |
да. Вы правы. Погорячилась я, не подумала. Так значит, второе понятие означет "аэрогриль"? |
Судя по гуголю - да. Уж не знаю, у кого дома такое чудо есть... |
я взяла в свой перевод "аэрогриль". Но все же хочу показать Вам вот эту ссылку ссылку. Судя по описанию модели САТА ME 614 PD INOX "3D-горячий воздух" тоже может подойти. |
Такая (довольно-таки уже пожилая) духовка у меня на кухне - это обычные Umluft + Oberhitze + Unterhitze + Grill. |
You need to be logged in to post in the forum |