Subject: Уволен по переводу Правилен ли мой вариант?Entlassen bei der Versetzung |
Вам сумеют быстрее и лучше помочь, если Вы сообщите коллегам в каком контексте употребляется это выражение. |
Трудовая книжка. Врач уволен по переводу в ЦРБ |
в трудовой книжке :-) aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden durch Versetzung |
А как тогда "нанят по переводу на должность врача-эндоскописта"?)) |
Eingestellt in die Funktion des Arztes für Endoskopie durch die Versetzung Richtig? |
"aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden durch Versetzung" Феркель, этот кто-то aus dem Arbeitsverhältnis NICHT ausgeschieden. Этот кто-то уволен на первом месте, т. к. перевели на другое место:) |
Правильно, значит он с первого места уволен, а на второе взят. Даже если на одном предприятии (или там в больнице). Иначе бы и по-русски не писали, что уволен имхо: Eingestellt durch Versetzung als Arzt für Endoskopie |
Спасибо, Эрдферкель)) |
Erdferkel, именно "даже если на одном предприятии". Одну знакомую перевели в рамках одного предприятия в другой город в похожую лабораторию. Но она же aus dem Arbeitsverhältnis NICHT ausgeschieden:) |
Доброе утро всем! Гайка, не забудьте и о такой возможности: Я с EF. Всем пока! |
greberli, привет-привет! трудовые и аттестаты только по Вашим заветам! всегда и исключительно! :-) Не исчезайте надолго... |
You need to be logged in to post in the forum |