DictionaryForumContacts

 Girly

link 7.12.2009 23:21 
Subject: Уволен по переводу
Правилен ли мой вариант?

Entlassen bei der Versetzung

 schmidti

link 7.12.2009 23:38 
Вам сумеют быстрее и лучше помочь, если Вы сообщите коллегам в каком контексте употребляется это выражение.

 Girly

link 7.12.2009 23:41 
Трудовая книжка.

Врач уволен по переводу в ЦРБ

 Erdferkel

link 7.12.2009 23:41 
в трудовой книжке :-)
aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden durch Versetzung

 Girly

link 7.12.2009 23:44 
А как тогда "нанят по переводу на должность врача-эндоскописта"?))

 Girly

link 7.12.2009 23:48 
Eingestellt in die Funktion des Arztes für Endoskopie durch die Versetzung
Richtig?

 Gajka

link 7.12.2009 23:52 
"aus dem Arbeitsverhältnis ausgeschieden durch Versetzung"

Феркель, этот кто-то aus dem Arbeitsverhältnis NICHT ausgeschieden. Этот кто-то уволен на первом месте, т. к. перевели на другое место:)

 Erdferkel

link 7.12.2009 23:56 
Правильно, значит он с первого места уволен, а на второе взят. Даже если на одном предприятии (или там в больнице). Иначе бы и по-русски не писали, что уволен
имхо:
Eingestellt durch Versetzung als Arzt für Endoskopie

 Girly

link 8.12.2009 0:04 
Спасибо, Эрдферкель))

 Gajka

link 8.12.2009 0:10 
Erdferkel, именно "даже если на одном предприятии". Одну знакомую перевели в рамках одного предприятия в другой город в похожую лабораторию. Но она же aus dem Arbeitsverhältnis NICHT ausgeschieden:)

 greberli

link 8.12.2009 7:57 
Доброе утро всем!

Гайка, не забудьте и о такой возможности:
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84nderungsk%C3%BCndigung

Я с EF.

Всем пока!

 Erdferkel

link 8.12.2009 8:19 
greberli, привет-привет! трудовые и аттестаты только по Вашим заветам! всегда и исключительно! :-) Не исчезайте надолго...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo