|
link 7.12.2009 19:32 |
Subject: Некрасов Добрый вечер! подскажите пожалуйста -"коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт" .есть ли перевод? или , может, подскажите, как бы передать оттенки все? спасибо! |
например: Gewisse russische Frauen seien imstande, ein Pferd im Galopp anzuhalten, und sie beträten furchtlos eine brennende Hütte, lauten Nekrassows geflügelte Verse aus dem Gedicht "Frost, rote Nase", die russische Kommentatoren zum Thema gern zitieren. http://www.faz.net/s/Rub5A6DAB001EA2420BAC082C25414D2760/Doc~E827BCEECDC5D485FA4F22B2354AD1486~ATpl~Ecommon~Scontent.html |
nata26, :)) |
|
link 7.12.2009 20:24 |
danke 1000 Mal!! |
еще пара аналогичных цитат: Der russische Dichter Nikolai Nekrassow sang schon im neunzehnten Jahrhundert ein Hohelied auf gewisse Frauen in der russischen Einöde, die fähig seien, einen Hengst im vollen Lauf anzuhalten und eine brennende Hütte zu betreten. http://www.faz.net/s/Rub117C535CDF414415BB243B181B8B60AE/Doc~E0CC605CC1F1D4AC8951EC6BE7E7561D0~ATpl~Ecommon~Scontent.html Das Ideal der Frau orientiert sich an Turgenjews romantischen Mädchen und Nekrassows Idealbild der starken russischen Frau, die „das Pferd stoppt im Galopp und tritt in die brennende Hütte“. |
You need to be logged in to post in the forum |