DictionaryForumContacts

 Jack-8

link 7.12.2009 9:27 
Subject: GmbH-Gesetz
Здравствуйте, помогите перевести:
(из списка тем, по которым может принимать решение правление общества):

- die Geltendmachung der Ersatzansprüche, die der Gesellschaft aus der Errichtung oder
Geschäftsführung gegen die Geschäftsführer, deren Stellvertreter oder den Aufsichtsrat zustehen, sowie die Bestellung eines Vertreters zur Prozeßführung.

Спасибо!

 nata26

link 7.12.2009 10:15 
предъявление требований общества о возмещении убытков, понесенных в связи с его учреждением или управлением им, к директору, его представителю или наблюдательному совету.

что-то в этом роде

 Jack-8

link 7.12.2009 11:05 
Здорово, спасибо большое! Значит, убытки возмещаются обществу, а не обществом?

 Knackfuss

link 7.12.2009 14:37 
Der Satz ist nicht vollständig.

 Gajka

link 7.12.2009 23:37 
Geschäftsführer не есть директор!

deren Stellvertreter не есть его представитель!

Всё есть в архиве:)

"Что-то в этом роде" не есть правильный подход к переводу юридических текстов!

 nata26

link 7.12.2009 23:55 
Директор выскочил, ибо постоянно перевожу документы для одной компании, где одна сторона постоянно пишет Geschäftsführer, а другая - директор. Уж проститя)

Stell- пробежало мимо глаз, прошу прощения у аскера.

И я не претендую на абсолютную правильность и предоставляю аскеру самому формулировать предложение, как ему нравится, когда ему понятен смысл.

 Gajka

link 8.12.2009 0:04 
Так Вы ему так и напишите: "Уж проститя". А то вон он обрадовался, а половина перевода не соответствует правильному.

 nata26

link 8.12.2009 0:26 
Написала же. Только мне кажется, обрадовался-то он тому, что смысл понял, кто кому чего возмещает, а не куску халявного перевода)

На сим обещаю впредь быть благоразумнее

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo