Subject: GmbH-Gesetz Здравствуйте, помогите перевести:(из списка тем, по которым может принимать решение правление общества): - die Geltendmachung der Ersatzansprüche, die der Gesellschaft aus der Errichtung oder Спасибо! |
предъявление требований общества о возмещении убытков, понесенных в связи с его учреждением или управлением им, к директору, его представителю или наблюдательному совету. что-то в этом роде |
Здорово, спасибо большое! Значит, убытки возмещаются обществу, а не обществом? |
Der Satz ist nicht vollständig. |
Geschäftsführer не есть директор! deren Stellvertreter не есть его представитель! Всё есть в архиве:) "Что-то в этом роде" не есть правильный подход к переводу юридических текстов! |
Директор выскочил, ибо постоянно перевожу документы для одной компании, где одна сторона постоянно пишет Geschäftsführer, а другая - директор. Уж проститя) Stell- пробежало мимо глаз, прошу прощения у аскера. И я не претендую на абсолютную правильность и предоставляю аскеру самому формулировать предложение, как ему нравится, когда ему понятен смысл. |
Так Вы ему так и напишите: "Уж проститя". А то вон он обрадовался, а половина перевода не соответствует правильному. |
Написала же. Только мне кажется, обрадовался-то он тому, что смысл понял, кто кому чего возмещает, а не куску халявного перевода) На сим обещаю впредь быть благоразумнее |
You need to be logged in to post in the forum |