DictionaryForumContacts

 Verunja

link 1.12.2009 10:01 
Subject: Hüftfraktur mit Verschraubung
Добрый день!
Перевожу отчет о лечении пациента больного раком. В первом абзаце описывается течение основной болезни: когда обнааружили, как лечили и т.п., а затем отдельным абзацем стоит:
Desweiteren liegen bei dem Patienten eine Hüftfraktur mit Verschraubung 1993 sowie eine 4fach Bypass 2003 vor.
Hüftfraktur mit Verschraubung перелом бедра ???
4fach Bypass - шунтирование 4 шунтами? шунтирование чего?
Помогите, пожалуйста!

 mumin*

link 1.12.2009 10:04 
это же просто анамнез (что было до ракового заболевания)
Hüftfraktur mit Verschraubung - перелом бедра (видимо, с последующим остеосинтезом - погуглите, как это правильно формулируется)
шунтирование было через 10 лет - и явно не относится к перелому

 Verunja

link 1.12.2009 10:19 
mumin*, спасибо за остеосинтез - самой в голову не пришло
Hüftfraktur mit Verschraubung - перелом бедра с (последующим) остеосинтезом винтом
с 4fach Bypass по-прежнему непонятно...

 mumin*

link 1.12.2009 10:26 
шунтировали - значит, надо было
не пишите сверх того, что видите, не старайтесь заменить врача :)
он сам (у)видит
и пациент тоже в курсе, в каком месте его шунтировали

 Nyota

link 1.12.2009 10:30 
bypass, ну наверняка сердца. ;)
вот тут посмотрите
http://de.wikipedia.org/wiki/Bypass_(Medizin)

 Verunja

link 1.12.2009 10:35 
Да, конечно, mumin*, Вы правы, ни одного лишнего слова в медицинском переводе. Просто я пытаюсь понять 4fach - не более того.
Nyota, не увидела из Вашей ссылки, почему именно сердца :-(

 mumin*

link 1.12.2009 10:40 
не совсем чтобы сердца, но коронарных сосудов.
внимательно читаем первые строки вышеприведённого сцылко:
Eine Bypassoperation bezeichnet in der Umgangssprache meist eine Operation am Herzen, bei der stark verengte oder komplett verschlossene Herzkranzgefäße überbrückt werden, um die ausreichende Blutversorgung des Herzmuskels wiederherzustellen

 Nyota

link 1.12.2009 10:46 
2-ое предложение в ссылке Википедии:
"Eine Bypassoperation bezeichnet in der Umgangssprache meist eine Operation am Herzen, bei der stark verengte oder komplett verschlossene Herzkranzgefäße überbrückt werden, um die ausreichende Blutversorgung des Herzmuskels wiederherzustellen."

и поищите например в google "4fach Bypass", там в этом контексте попадаются такие термины как: Aortokoronare Bypass Operation.
короче, стопудово на сердце или во всяком случае сосудов сердца... ;)

 Knackfuss

link 1.12.2009 10:47 
винтовой имплантант (или устройство) для остеосинтеза шейки бедра.

Hüftfraktur - перелом шейки бедра
Verschraubung - винтовой сустав

 Nyota

link 1.12.2009 10:47 
@mumin*
вот вот, я о том же :)

 Verunja

link 1.12.2009 10:53 
Нагуглившись вдоволь :-), склонна про bypass согласиться...

 Verunja

link 1.12.2009 10:54 
Knackfuss, а почему Hüftfraktur перелом ШЕЙКИ бедра?

 Knackfuss

link 1.12.2009 10:57 
Hüftfraktur - eng. hip fracture

 mumin*

link 1.12.2009 11:00 
Hüftfraktur - перелом бедра
шейка бедра была бы (Oberschenkel)hals, Femurhals

 Verunja

link 1.12.2009 11:02 
Согласна с mumin*.

 Nyota

link 1.12.2009 11:15 
погуглила и нашла, что "hüftfraktur" уж больно обощительное название, они бывают разные, может такое быть, что все таки имеется ввиду шейка бедра... :?

русвики тоже пишет о:
"Перелом шейки бедра. Трудноизлечимый, но довольно распространённый перелом, в настоящее время широко распространён у пожилых людей, наиболее эффективным способом лечения — установка искусственного тазобедренного сустава."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Перелом_кости

 Nyota

link 1.12.2009 11:20 
сорри: обобщительное. ;)

 Verunja

link 1.12.2009 11:21 
Никто не спорит, перелом шейки бедра бывает, но в моем случае нет никаких оснований утверждать, что речь идет о нем. Поэтому перелом бедра.
Огромное всем спасибо за помощь!

 Knackfuss

link 1.12.2009 11:24 

 Nyota

link 1.12.2009 11:32 
после тщательного гугления, я склонна согласиться с Knackfuss.
hüftfraktur сам по себе, да еще и с искусственным суставом, катит под перелом шейки бедра.

но вполне можно и оставить просто перелом бедра, раз в оригинале так написано. врачи сами разберутся. на что они учились. :) lol

 mumin*

link 1.12.2009 11:39 
у меня не гугление, а просто в соседней комнате лежит человек с переломом бедра (слава богу, не шейки), с винтами, которые вскоре надо будет удалять

 Nyota

link 1.12.2009 11:42 
mumin*
meine besten genesungswünsche für den mann im nachbarzimmer. :)

 Verunja

link 1.12.2009 11:44 
mumin*, пожелания выздоровления тому, кто в соседней комнате!
значит нельзя назвать эти винты имплантами, раз их удаляют впоследствии?

 Verunja

link 1.12.2009 11:45 
Nyota :)
получился перевод...

 mumin*

link 1.12.2009 11:47 
в этом вся разница
при переломе шейки бедра, как правило, ставят эндопротез
при переломе кости (бедренной, предплечья, ключицы и т.п.) делают остеосинтез
за пожелания - отдельное спасибо :)

 Nyota

link 1.12.2009 11:50 
@Verunja
ага, как тут говорят: Zwei Blöde, ein Gedanke. :)
no offend intended, конечно. ;)

 Verunja

link 1.12.2009 11:52 
mumin*, спасибо за консультацию
Nyota, :-))

 Knackfuss

link 1.12.2009 12:02 
В 2006 кафедра награждена серебряной медалью VI Московского международного салона инноваций и инвестиций> за разработку «Упругий винтовой имплантат для остеосинтеза шейки бедра».

http://209.85.135.132/search?q=cache:Xzqpl4Kw_ZEJ:msch9.perm.ru/department_of_traumatology_and_orthopedy+винтовой+имплантант+(или+устройство)+для+остеосинтеза+шейки+бедра&cd=1&hl=de&ct=clnk&gl=de

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo