DictionaryForumContacts

 Engel

link 12.10.2005 9:40 
Subject: Recht und Gerichtsstand
Добрый день!

Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Recht und Gerichtsstand. Это пункт договора. Как правильнее с юридической точки зрения перевести на русский язык? А-то перевод слова Gerichtsstand как подсудность как-то мне не по душе.

Заранее большое спасибо

 ischa

link 12.10.2005 9:43 
место разрешенения споров

 Engel

link 12.10.2005 9:49 
может не место, а порядок? Но хотя это уже больше Schiedsgerichtsklausel.

 Vladim

link 12.10.2005 9:50 
Gerichtsstand = место судебного разбирательства

 greberl.

link 12.10.2005 9:51 

 Engel

link 12.10.2005 9:57 
Greberl, почитала, спасибо! Но пункт договра не может называться "право и место судебного разбирательства", как мне кажется... *в замешательстве*

 greberl.

link 12.10.2005 10:00 
Тогда давайте "Применяемое право и место судебного разбирательства" - тоже не нравится?

 Engel

link 12.10.2005 10:14 
vielen-vielen Daaank. Нравится-нравится, просто думала, как полаконичнее :-)))

 greberl.

link 12.10.2005 10:17 
Зачем лаконичнее? А Вы не за количество знаков берете? :))

 Engel

link 12.10.2005 10:39 
Нет, за 8 часов работы в день :-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo