Subject: Recht und Gerichtsstand Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Recht und Gerichtsstand. Это пункт договора. Как правильнее с юридической точки зрения перевести на русский язык? А-то перевод слова Gerichtsstand как подсудность как-то мне не по душе. Заранее большое спасибо |
место разрешенения споров |
может не место, а порядок? Но хотя это уже больше Schiedsgerichtsklausel. |
Gerichtsstand = место судебного разбирательства |
См. также здесь http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=4953&L1=3&L2=2&SearchString=gerichtsstand&MessageNumber=4953 |
Greberl, почитала, спасибо! Но пункт договра не может называться "право и место судебного разбирательства", как мне кажется... *в замешательстве* |
Тогда давайте "Применяемое право и место судебного разбирательства" - тоже не нравится? |
vielen-vielen Daaank. Нравится-нравится, просто думала, как полаконичнее :-))) |
Зачем лаконичнее? А Вы не за количество знаков берете? :)) |
Нет, за 8 часов работы в день :-))))) |
You need to be logged in to post in the forum |