Subject: Сведения о поощрениях Я знаю, что обычно это в трудовых не переводится, но меня попросили... Поэтому предлагаю свой вариант на обсуждение в надежде, что кто-либо "общепринятый" представил бы..:Сведения о поощрениях, связанных с работой на предприятии, в учреждении или организации - Angaben über Belobigungen aufgrund von Leistungen in einem Unternehmen, in einer staatlichen oder öffentlich-rechtlichen Institution. Спасибо. :-) |
Я так поняла, что Belobigung - это похвала. "Eine öffentliche Belobigung kann ausgesprochen werden..." |
Я бы расписала: Angaben über Leistungsprämien und Ehrenauszeichnungen |
Гайка, я тоже думал над Belobigungen как эквивалент к поощрениям... Вы предлагаете написать что-то типа Anreize/Anreizprämien? ;-) |
+ Leistungsprämien und Leistungszulagen |
Гайка, ну не стоит такого в оригинале... Не могу ведь я дефинировать, что под поощрениями в русском понимается... М.б. тогда просто уж Auszeichnungen написать? Ибо под ними и Dankschreiben тоже можно понять, что и стоит в оригинале трудовой... |
Auszeichnungen чаще ордена и медали:) |
Inscius, перевожу трудовые с середины 80-х гг. прошлого века (ух!) - ни разу! ни в одной! ни поощрения! ни выговоры! никогда! не переводились! Объясните заказчику, что ему за это здесь никаких дополнительных благ не обломится. Трудовая нужна только и исключительно для подсчета стажа для пенсии. |
Гайка, почётную грамоту забыла :-) Гайкино в 17:49, по-моему, ближе всего |
"Объясните заказчику, что ему за это здесь никаких дополнительных благ не обломится" Не, не так:) Объясните заказчику, что он Вам на 3 строчки больше оплачивать будет;) |
Народ часто и сам говорит: вот досюда, а это не нужно :-) А Belobigung в школе и в армии есть |
"Народ часто и сам говорит: вот досюда, а это не нужно :-)" "Я знаю, что обычно это в трудовых не переводится, но меня попросили... |
Гайка, я за перевод ничего не получу, ибо перевожу знакомому. Он тоже ничего за перевод не заплатить, ибо заверять будет мой друг. Он просто попросил перевести. :-) |
один из моих друзей... :-) |
Дык тогда скажите: "Я тебе как друг другу говорю: Братан, забей, никому твои грамоты и значки тут не нужны!":) |
Erdferkel, Gajka, речь идет о русском человеке, недавно приехавшим сюда... Разве его убедишь? Поэтому и решил перевести, чем в споры ввязываться... Тем более, речь идет всего лишь об одной записи. Спасибо всем. :-) |
"речь идет о русском человеке" Если бы речь шла о снежном человеке, наверное, всё было бы намного проще:) |
да ладно вам, никогда не знаешь, что тебе пригодится, а что нет... Мне вот понадобилось мое русское приписное тут внезапно... кто бы мог подумать... может, при собеседовании при приеме на работу эти поощрения и пригодятся... |
You need to be logged in to post in the forum |