DictionaryForumContacts

 inscius

link 28.11.2009 14:39 
Subject: Сведения о поощрениях
Я знаю, что обычно это в трудовых не переводится, но меня попросили... Поэтому предлагаю свой вариант на обсуждение в надежде, что кто-либо "общепринятый" представил бы..:

Сведения о поощрениях, связанных с работой на предприятии, в учреждении или организации - Angaben über Belobigungen aufgrund von Leistungen in einem Unternehmen, in einer staatlichen oder öffentlich-rechtlichen Institution.

Спасибо. :-)

 Gajka

link 28.11.2009 14:45 
Я так поняла, что Belobigung - это похвала.

"Eine öffentliche Belobigung kann ausgesprochen werden..."

 Gajka

link 28.11.2009 14:49 
Я бы расписала: Angaben über Leistungsprämien und Ehrenauszeichnungen

 inscius

link 28.11.2009 14:51 
Гайка,

я тоже думал над Belobigungen как эквивалент к поощрениям... Вы предлагаете написать что-то типа Anreize/Anreizprämien? ;-)

 Gajka

link 28.11.2009 15:06 
+ Leistungsprämien und Leistungszulagen

 inscius

link 28.11.2009 15:17 
Гайка,

ну не стоит такого в оригинале... Не могу ведь я дефинировать, что под поощрениями в русском понимается... М.б. тогда просто уж Auszeichnungen написать? Ибо под ними и Dankschreiben тоже можно понять, что и стоит в оригинале трудовой...

 Gajka

link 28.11.2009 16:07 
Auszeichnungen чаще ордена и медали:)

 Erdferkel

link 28.11.2009 16:09 
Inscius, перевожу трудовые с середины 80-х гг. прошлого века (ух!) - ни разу! ни в одной! ни поощрения! ни выговоры! никогда! не переводились!
Объясните заказчику, что ему за это здесь никаких дополнительных благ не обломится. Трудовая нужна только и исключительно для подсчета стажа для пенсии.

 Коллега

link 28.11.2009 16:10 
Гайка, почётную грамоту забыла :-)
Гайкино в 17:49, по-моему, ближе всего

 Gajka

link 28.11.2009 16:19 
"Объясните заказчику, что ему за это здесь никаких дополнительных благ не обломится"

Не, не так:)

Объясните заказчику, что он Вам на 3 строчки больше оплачивать будет;)

 Erdferkel

link 28.11.2009 16:23 
Народ часто и сам говорит: вот досюда, а это не нужно :-)
А Belobigung в школе и в армии есть

 Gajka

link 28.11.2009 16:25 
"Народ часто и сам говорит: вот досюда, а это не нужно :-)"

"Я знаю, что обычно это в трудовых не переводится, но меня попросили...

 inscius

link 28.11.2009 16:26 
Гайка,

я за перевод ничего не получу, ибо перевожу знакомому. Он тоже ничего за перевод не заплатить, ибо заверять будет мой друг. Он просто попросил перевести. :-)

 inscius

link 28.11.2009 16:27 
один из моих друзей... :-)

 Gajka

link 28.11.2009 16:28 
Дык тогда скажите: "Я тебе как друг другу говорю: Братан, забей, никому твои грамоты и значки тут не нужны!":)

 inscius

link 28.11.2009 16:32 
Erdferkel,
Gajka,

речь идет о русском человеке, недавно приехавшим сюда... Разве его убедишь? Поэтому и решил перевести, чем в споры ввязываться... Тем более, речь идет всего лишь об одной записи.

Спасибо всем. :-)

 Gajka

link 28.11.2009 16:34 
"речь идет о русском человеке"

Если бы речь шла о снежном человеке, наверное, всё было бы намного проще:)

 tchara

link 28.11.2009 16:41 
да ладно вам, никогда не знаешь, что тебе пригодится, а что нет...
Мне вот понадобилось мое русское приписное тут внезапно... кто бы мог подумать...

может, при собеседовании при приеме на работу эти поощрения и пригодятся...
пусть будут, жалко что ли...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo