|
link 28.11.2009 13:56 |
Subject: Firma Phantom Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Wir wissen nicht mal ob es Sie überhaupt gibt. Bitte sind Sie so freundlich und geben uns eine kurze Nachricht zu dem Thema. Herr Schnurr von der Firma Cotelnic hat mir schon zu erkennen gegeben, dass Er kein Interesse mehr hat, einem Phantom nachzustellen. Мы не имеет вообще никакой информации о Вас. Будьте так любезны и дайте нам короткий ответ по существу. Заранее спасибо |
это ваши рыбоводы? сочувствую |
"фирма-призрак", на мои глаза, хорошо. осталось лишь грамматику править в Вашем переводе |
кстати, я, наверное, что-то пропустил: Вы тут с какого на какой переводите?? |
Смысл первого предложения не уловили. Мы не имеем ни малейшего представления, существуете ли вообще тот персонаж, за которого Вы себя выдаёте на самом деле или Мы не имеем ни малейшего понятия, не является ли информация, которую мы о Вас имеем/ которой мы о Вас располагаем, вымышленной или Мы не имеем ни малейшего представления, не является ли то лицо/ тот персонаж, за которого Вы себя выдаёте, фэйком |
"Будьте так любезны и дайте нам короткий ответ по существу" По какому существу?:)) Смысл в том, что этот кто-то должен развеять их сомнения. По последнему предложению: потерял всякий интерес иметь дело с невидимкой |
Если речь о фирме, меняйте моего персонажа на фирму:) |
фантом и невидимка чуток разнятся между собой невидимка - типа он есть, но прячется а фантом - так, пригрезилось. "нет и не был никогда, вы попали не туда"(с) |
Я не против призрака:) А в нете и "Фирма-фантом" часто встречается;) |
dass Er kein Interesse mehr hat, einem Phantom nachzustellen. что он больше не собирается гоняться за привидением / миражом / фата-морганой |
|
link 28.11.2009 18:00 |
Спасибо большое! 2 tchara перевод с немецкого. |
You need to be logged in to post in the forum |