Subject: Verwahrungsbergbau Пожалуйста, подскажите, как эта отрасль горной промышленности называется по-русски.Заранее спасибо |
м.б. это не отрасль, а вид горных работ: "работы по возведению крепей" или "крепление горных выработок" |
спасибо за идею. может быть, кто-нибудь еще уже с этим сталкивался? |
я имхо думаю, это неактивные/замороженные шахты |
я тоже так думаю. так как же это можно назвать? сохранение/крепление замороженных шахт? |
Нашлось: "Проектирование консервации и ликвидации стволов и рудников" |
спасибо большое. я все время применяла консервацию для Stilllegung, но, наверное, и здесь подойдет |
горный словарь: Stilllegung: eines Bergwerks - закрытие шахты des Tagebaues - погашение ("затухание") горных работ на карьере der Zechen - закрытие (угольных) шахт |
в моем словаре Stillegung написано еще с одним l (1966) :)) и одно из значений - консервация. в любом случае спасибо за идеи, возьму "консервация и ликвидация стволов и рудников" |
охрана рудников? |
с ружжом! :-) |
и тишина... |
рекультивации территорий угольных шахт рекультивация земель старых шахт рекультивация нарушенных земель шахт |
сумлеваюсь я, однако см. Verwahrung der Schächte/Schachtverwahrung сильно похоже на консервацию |
в английском: reclamation mining |
You need to be logged in to post in the forum |