Subject: изготовление под заказ по размерам клиента Встречается в контексте:Платформы для перевозки крупногабаритных грузов, листового стекла и различной спецтехники. Осуществляется изготовление под заказ клиента с учетом габаритов платформы, заявленных клиентом. Es verwirklicht sich die Herstellung der Plattform auf Wunsch den erklärten Abmessungen nach. поправьте, пожалуйста, если что не так. |
target, рановато переводить на немецкий:) Не в обиду... |
жизнь заставляет, Гайка ( к тому же, когда-то надо начинать) помоги |
Die Plattform werden auf Wunsch den erklärten Abmessungen nach hergestellt. Может так лучше? |
Убегаю, помогу позже, если никто не откликнется. Надеюсь терпит? Совет для начинающих: заносите в гугл отдельные сентенции и проверяйте, есть ли такие совпадения. Если найдёте, значит можно брать:) Начните с Es verwirklicht sich die Herstellung |
Спасибо, у тебя добрая душа. Эито я сразу приметил. |
изготовление под заказ клиента maßgeschneiderte Fertigung/Herstellung |
Gajka, Вы это серьезно ("Es verwirklicht sich die Herstellung")? :) |
напр. можно было бы так начать: Die Herstellung/Fertigung erfolgt |
речь идет о возможности изготовления, так что erfolgt не пойдет, я думаю |
Maßgeschneiderte Loesung ist auch moeglich. Такой вариант возможен? |
если у Вас описание производственных возможностей ("изготовление осуществляется..."), то имхо подойдет. Но можно, конечно, и können добавить (Die Herstellung kann ... erfolgen) |
так решение или изготовление? Если у Вас вольный/творческий перевод, то можно и с решениями. Только мне здесь почему-то Plural больше нравится: Maßgeschneiderte Lösungen sind auch möglich. |
или просто Maßgeschneiderte Fertigung auf Bestellung unter Berücksichtigung der vom Kunden angegebenen Abmessungen |
да, простота - сестра таланта :) |
Прекрасно, спасибо. Хотелось бы вердикт Гайки увидеть)) |
Гайка, я думаю, с нами согласится :-). А первое предложение у Вас никаких проблем не вызвало? |
еще вариант для предложения Коллеги :) ... der vom Kunden vorgegebenen Abmessungen |
Queerguy, это было Ваше предложение :-), я только дополнила. vorgegebene лучше |
kundenspezifisch еще есть |
Под первым предложением Вы понимаете это - "Платформы для перевозки крупногабаритных грузов, листового стекла и различной спецтехники". Я с ним так обошелся : Innenlader und Tiefladeanhänger verschiedener Ausfuehrungen für den Transport von Schwerlasten, Flachglas und Spezialfahrzeugen |
крупногабаритные грузы - необязательно Schwerlasten. Размеры - не вес |
согласен...но полагаю, что в таком переводе этот вопрос "перекрывается", т.к. эти штуки (Tiefladeanhänger) возят все, что угодно |
так может быть не очень большая чугунная чушка весом в 10 тонн - или металлоконструкция размером отсюда до Луны, а весу чуть... "Wir transportieren schwere Lasten und Lasten mit Übermaßen" |
Erdferkel, забираю) |
для негабаритных и пр. грузов могу еще один вариант предложить: Transport übergroßer und schwerer Ladungen транспортировку и спецтехнику можно еще объединить в одно: Sondertransporte |
*Maßgeschneiderte Fertigung auf Bestellung unter Berücksichtigung der vom Kunden angegebenen Abmessungen* Извините, Коллега, а не будет ли это предложение перегружено "заказами"? :) а auf Bestellung - это тоже под заказ/по заказу. Или есть какие-то ньюансы, и в немецком это не будет масло-масленое? |
мой взгляд, не будет, в нем. ведь нет никаких повторений. Не будет опять же ничего страшного, если убрать "auf Bestellung". Я, собственно, хотела только сказать, что можно обойтись без глагола. |
спасибо, Коллега. понято :) |
"Gajka, Вы это серьезно ("Es verwirklicht sich die Herstellung")?" Серьёзно:) Заносим в гугл выражение Es verwirklicht sich die Herstellung, совпадений 0, значит мимо, брать не стоит. Queerguy, как прям маленький;) target, вот видите, сколько спецов сразу набежало:) |
ок, какой живой интерес вызвал мой вопрос, однако и сколько интересного я узнал всех благодарю)) Gajka - дополнительно за критику)) |
еще проще: Maßanfertigung nach Angaben des Kunden /nach Kundenspezifikation |
You need to be logged in to post in the forum |