DictionaryForumContacts

 target

link 27.11.2009 13:49 
Subject: изготовление под заказ по размерам клиента
Встречается в контексте:

Платформы для перевозки крупногабаритных грузов, листового стекла и различной спецтехники. Осуществляется изготовление под заказ клиента с учетом габаритов платформы, заявленных клиентом.

Es verwirklicht sich die Herstellung der Plattform auf Wunsch den erklärten Abmessungen nach.

поправьте, пожалуйста, если что не так.

 Gajka

link 27.11.2009 13:51 
target, рановато переводить на немецкий:) Не в обиду...

 target

link 27.11.2009 13:54 
жизнь заставляет, Гайка (
к тому же, когда-то надо начинать)
помоги

 target

link 27.11.2009 13:56 
Die Plattform werden auf Wunsch den erklärten Abmessungen nach hergestellt.
Может так лучше?

 Gajka

link 27.11.2009 13:57 
Убегаю, помогу позже, если никто не откликнется. Надеюсь терпит?

Совет для начинающих:

заносите в гугл отдельные сентенции и проверяйте, есть ли такие совпадения. Если найдёте, значит можно брать:)

Начните с Es verwirklicht sich die Herstellung

 target

link 27.11.2009 13:59 
Спасибо, у тебя добрая душа. Эито я сразу приметил.

 Queerguy

link 27.11.2009 14:00 
изготовление под заказ клиента

maßgeschneiderte Fertigung/Herstellung

 Queerguy

link 27.11.2009 14:01 
Gajka, Вы это серьезно ("Es verwirklicht sich die Herstellung")? :)

 Queerguy

link 27.11.2009 14:10 
напр. можно было бы так начать:
Die Herstellung/Fertigung erfolgt

 target

link 27.11.2009 14:15 
речь идет о возможности изготовления, так что erfolgt не пойдет, я думаю

 target

link 27.11.2009 14:19 
Maßgeschneiderte Loesung ist auch moeglich.
Такой вариант возможен?

 Queerguy

link 27.11.2009 14:20 
если у Вас описание производственных возможностей ("изготовление осуществляется..."), то имхо подойдет. Но можно, конечно, и können добавить (Die Herstellung kann ... erfolgen)

 Queerguy

link 27.11.2009 14:21 
так решение или изготовление? Если у Вас вольный/творческий перевод, то можно и с решениями. Только мне здесь почему-то Plural больше нравится: Maßgeschneiderte Lösungen sind auch möglich.

 Коллега

link 27.11.2009 14:27 
или просто
Maßgeschneiderte Fertigung auf Bestellung unter Berücksichtigung der vom Kunden angegebenen Abmessungen

 Queerguy

link 27.11.2009 14:29 
да, простота - сестра таланта :)

 target

link 27.11.2009 14:32 
Прекрасно, спасибо. Хотелось бы вердикт Гайки увидеть))

 Коллега

link 27.11.2009 14:36 
Гайка, я думаю, с нами согласится :-).
А первое предложение у Вас никаких проблем не вызвало?

 Queerguy

link 27.11.2009 14:40 
еще вариант для предложения Коллеги :)
... der vom Kunden vorgegebenen Abmessungen

 Коллега

link 27.11.2009 14:48 
Queerguy, это было Ваше предложение :-), я только дополнила.
vorgegebene лучше

 Erdferkel

link 27.11.2009 14:52 
kundenspezifisch еще есть

 target

link 27.11.2009 15:20 
Под первым предложением Вы понимаете это - "Платформы для перевозки крупногабаритных грузов, листового стекла и различной спецтехники".
Я с ним так обошелся :
Innenlader und Tiefladeanhänger verschiedener Ausfuehrungen für den Transport von Schwerlasten, Flachglas und Spezialfahrzeugen

 Erdferkel

link 27.11.2009 15:24 
крупногабаритные грузы - необязательно Schwerlasten. Размеры - не вес

 target

link 27.11.2009 15:33 
согласен...но полагаю, что в таком переводе этот вопрос "перекрывается", т.к. эти штуки (Tiefladeanhänger) возят все, что угодно

 Erdferkel

link 27.11.2009 15:46 
так может быть не очень большая чугунная чушка весом в 10 тонн - или металлоконструкция размером отсюда до Луны, а весу чуть...
"Wir transportieren schwere Lasten und Lasten mit Übermaßen"

 target

link 27.11.2009 16:30 
Erdferkel, забираю)

 Queerguy

link 27.11.2009 17:21 
для негабаритных и пр. грузов могу еще один вариант предложить:

Transport übergroßer und schwerer Ladungen

транспортировку и спецтехнику можно еще объединить в одно:

Sondertransporte
(z.B. wir spezialisierten uns auf Sondertransporte)

 meggi

link 27.11.2009 17:53 
*Maßgeschneiderte Fertigung auf Bestellung unter Berücksichtigung der vom Kunden angegebenen Abmessungen*

Извините, Коллега, а не будет ли это предложение перегружено "заказами"? :)
ведь и Queerguy писал сначала и Вы подтвердили это, что
*изготовление под заказ клиента
maßgeschneiderte Fertigung/Herstellung*

а auf Bestellung - это тоже под заказ/по заказу.

Или есть какие-то ньюансы, и в немецком это не будет масло-масленое?

 Коллега

link 27.11.2009 18:18 
мой взгляд, не будет, в нем. ведь нет никаких повторений.
Не будет опять же ничего страшного, если убрать "auf Bestellung".

Я, собственно, хотела только сказать, что можно обойтись без глагола.

 meggi

link 27.11.2009 18:29 
спасибо, Коллега. понято :)

 Gajka

link 27.11.2009 19:53 
"Gajka, Вы это серьезно ("Es verwirklicht sich die Herstellung")?"

Серьёзно:) Заносим в гугл выражение Es verwirklicht sich die Herstellung, совпадений 0, значит мимо, брать не стоит.

Queerguy, как прям маленький;)

target, вот видите, сколько спецов сразу набежало:)
Я всегда беру: kundenspezifisch. Подойдёт везде:) Ещё одно волшебное слово для текстов Вашему подобных: kundenorientiert.

 target

link 27.11.2009 20:36 
ок, какой живой интерес вызвал мой вопрос, однако
и сколько интересного я узнал
всех благодарю)) Gajka - дополнительно за критику))

 sink

link 28.11.2009 9:30 
еще проще:
Maßanfertigung nach Angaben des Kunden /nach Kundenspezifikation

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo