|
link 27.11.2009 13:37 |
Subject: Договор оказания услуг Огромная просьба!Проверьте, пожалуйста, приведенные отрывки на немецком. Исходник русский. Заранее огромнейшее спасибо! 1) Der Auftragnehmer verpflichtet sich, gemäß dem vorliegenden Vertrag für den Auftraggeber die folgende Beratungsdienstleistungen zu erbringen: Исполнитель по настоящему Договору обязуется оказать Заказчику консультационные услуги по: 2) Die Dienstleistungen aus Phase 1 des vorliegenden Vertrages erstrecken sich über 30 Kalendertage ab dem Zeitpunkt des Anfanges der Dienstleistungen. 3)50% von der Kosten, die in Punkt 5.1. des vorliegenden Vertrages aufgeführt sind, was beträgt NN Rubel inkl. MwSt. - 18% innerhalb von 10 (zehn) Banktagen nach der Unterzeichnung der Abnahmebescheinigung über die erbrachten Dienstleistungen aus Phase 1 des vorliegenden Vertrages, begleichen sein sollen 4) Im Falle der Überschreitung der Fristen der in Punkt 5.3 des vorliegenden Vertrages festgelegte Zahlungen, behält sich der Auftragnehmer das Recht vor.. 5) Die Gesetzgebung der Russischen Föderation ist das anwendbares Recht. |
1. падежи не согласуются! "консультационные услуги по: совершение действий" ?? следующие консультационные услуги: совершение действий von Verkäufen - мн. число - м.б. просто "продаж", а то многовато род.падежа указанных в ПриложениИ 3. а где у Вас "beglIchen sein sollen"? Уплата 50 %? |
|
link 27.11.2009 14:29 |
Erdferkel! Снова Вы меня выручаете... про согласование падежей, в русском или немецком? русский прислали наши консультанты, там править уже не могу. а вот в немецком что поправить? (подозреваю, что многое). можно ли в третьем сказать: 50 % ist zu begleichen? |
1) Der Auftragnehmer verpflichtet sich, gemäß diesem Vertrag folgende Beratungsdienstleistungen für den Auftraggeber zu erbringen: im Namen und auf Kosten des Auftraggebers Dritte (Käufer) zu suchen und den Abschluß der Verkaufsgeschäfte für Immobilienobjekte zu begleiten, die in der Anlage 1 zu diesem Vertrag, die ein untrennbarer Vertragsbestandteil ist, aufgeführt sind. ... |
фу ты, всё наоборот! поскольку сначала перевод, а потом исходник привели :-) Примерно: 1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, gemäß dem vorliegenden Vertrag für den Auftraggeber folgende Beratungsdienstleistungen zu erbringen: für die im Anhang Nr. 1, der ein untrennbarer Teil des Vertrages ist, aufgeführten Immobilien Käufer zu suchen und die Verkaufsgeschäfte/Verkäufe zu betreuen. 2. Die Dienstleistungen aus der Phase 1 des vorliegenden Vertrages werden 30 Tage lang, gerechnet ab ihrem Beginn, erbracht. 3. 50% der im P. 5.1 des vorliegenden Vertrages genannten Kosten in Höhe von NN Rubel inkl. 18 % MwSt. werden innerhalb von 10 (zehn) Banktagen nach der Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls über die erbrachten Dienstleistungen aus Phase 1 des vorliegenden Vertrages bezahlt. 4. Beim Zahlungsverzug für den Punkt 5.3 des vorliegenden Vertrages behält sich der Auftragnehmer das Recht vor... 5. Auf den vorliegenden Vertrag findet russisches Recht Anwendung. |
упустила im Namen und auf Kosten des Auftraggebers - зато Коллега не забыла! :-) |
Erdferkel, если б знала, что ты тоже строчишь, я б не стала :-( |
ну дык я вот пропустила, а ты нет! :-) |
|
link 27.11.2009 15:29 |
Erdferkel и Коллега! огромнейшее Вам за помощь:) к сожалению, немецкой практики сейчас очень мало, что, конечно, не может служить оправданием:) но вот иногда на работе приходится и немецкий переводить. Спасибо Вам еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |