Subject: Die Ehe Помогите пож-та перевести предложения,не знаю как это всё правильно сформулировать по русски!Die im Sozialismus auf einer realen, weitgehend verwirklichten Gleichberechtigung der Geschlechter beruhende Ehe birgt alle Moglichkeiten in sich,ein Hort echter,von tiefer Zuneigung getragener Gemeinsamkeit zu sein und die Personlichkeitsentwiklung des einzelnen Ehegatten und der Kinder zu fordern. К сожалению,в компьютере у меня нет нем.яз.,поэтому 3 слова в этом предложении (Moglichkeiten,Personlich.....,fordern) написаны без умлаута! |
"К сожалению,в компьютере у меня нет нем.яз.," А такие бывают? O_o Сорри за офф))) |
просто я никогда не занималась таким усиленным переводом как сейчас,тогда мне было достаточно и словаря!А немецкий язык надо устанавливать,я не умею!Так что не надо умничать Barn!Надеюсь,я доступным языком выразилась?! |
|
link 23.11.2009 17:53 |
Попытался. Хотя уверен, что попытка не самая удачная. Перевод, как бы это сказать, в чем-то вольный. Брак, основывающийся в условиях социализма на реальном равноправии, таит в себе возможность создания оплота настоящей супружеской жизни, пронизанной глубоким взаимным расположением, и и развития личности как супругов, так и их детей. |
|
link 23.11.2009 17:55 |
Ну вот, уже нашел у себя две мелких ошибки :( То ли еще будет, когда за мой перевод возьмутся асы - камня на камне не останется :) Сказывается конец трудового дня... Исправленная версия: Брак, основывающийся в условиях социализма на реальном равноправии, таит в себе возможность создания оплота настоящей супружеской жизни, пронизанной глубоким взаимным расположением, и развития личностей как супругов, так и их детей. |
Здорово,мне нравится перевод,т.к. мне очень трудно было всё это сформулировать,а Вы прояснили мне картину!Огромное спасибо! |
grey_hedgehog не прояснил картину, а дал неплохой перевод. Разница, однако. |
Но самое обидное,что таких предложений,непонятных для меня, в моём контексте очень много!Заходите ко мне иногда,может получится ещё что-нибудь перевести,а то,уж больно хорошо у Вас получается))) |
Ну как сказать,у меня даже представления не было о том,как все слова,перевод,которых я знаю,представить в полном хорошем развёрнутом предложении,у меня все мысли спутались!Так что я с Вами здесь не соглашусь Franky! |
Кристофер, на будущее: Панель управления - Язык и региональные стандарты- Языки- Подробнее- Добавить. Надеюсь, я доступным языком выразился?! (с). |
franky просто хотел сказать, что grey_hedgehog весьма неплохо справился с заданием, которое было задано вам :) |
mumim* Cпасибо, то что grey_hedgehog справился с заданием ,я это сразу поняла и поблагодарила человека,просто мне кажется,что слишком много лишних комментарий!Вы уж не обижайтесь,просто есть люди ,которые заходят и оставляют комментарии не по делу!Но к вам это не относится!=) |
Barn Очень даже понятным)))Спасибо,я всё сделала,так как Вы написали)))А я на Вас злилась))) |
Я на Вас тоже)))))))))))))))) |
´Barn =))))Просто мне стала обидна Ваша насмешка в первом комментарии)))Ваша шутка меня задела))))))))))))Зато теперь я могу писать умлауты)))))))))) |
Вариант: Брак, основывающийся при социализме (в условиях социализма) на реально и всецело воплощенном принципе равноправия полов, имеет все для того, чтобы стать опорой (оплотом) для подлинного, пронизанного глубогим взаимным уважением единения супругов и способствовать развитию личности каждого из супругов и их детей. Понимаю, что Zuneigung - это не уважение. Но, мне кажется, это слово лучше "вписывается" в данный контекст. Хотя расположение и симпатия тоже очень хорошие чувства :) |
meggi Cпасибо за Ваш вариант!) |
You need to be logged in to post in the forum |