Subject: Theoretisch wäre die Bekämpfung... Доброе утро, коллеги!Речь в тексте шла о борьбе с возбудителями железистой пятнистости. По цепочке: жел. пятнист. из-за вируса TRV, вирус переносится нематодами, нематоды "живут" на сорняках и др. растениях-хозяевах. Меры борьбы (основные) - устранение сорняков, сидерация... И тут новый абзац: Дополнительные меры Theoretisch wäre die Bekämpfung der virusübertragenden Nematoden erfolgversprechend. Pflanzenschutzmittel mit entsprechend hohen Wirkungsgraden stehen in der Regel nicht zur Verfügung. Eine gewisse Teilwirkung ist aus Versuchen mit den Wirkstoffen Fosthiazate (Nemathcin®) oder Oxamyl (Vydate®) bekannt, der Wirkungsgrad hinsichtlich der Reduzierung der Eisenfleckigkeit ist in der Regel insgesamt nicht ausreichend. Не могу понять смысла первого предложения, не улавливаю его прямой связи со вторым (и с предыдущими абзацами). К чему здесь это wäre? Буду очень благодарна за помощь. |
По ходу чтения подумала, что напишу Вам: Theoretisch wäre die Bekämpfung der virusübertragenden Nematoden erfolgversprechend. ABER Pflanzenschutzmittel .... (weiter im Text). Но, дочитав до конца, увидела, что Вы уже это уже и сами написали. ;) |
Доброе-доброе утро, marcy! Здорово, что Вы уже (или еще?) не спите и заглянули сюда :) Привела большое описание для того, чтобы "помогающий" смог лучше уловить то, что как мне казалось не улавливала я. Спасибо огромное за помощь и поддержку в любое время суток :) |
Утро доброе! Уже не сплю. :) Вы всё уловили и без меня, так что – действительно не стоит благодарности. |
А я авансом :) А вообще, поддержка бывает не менее полезна, чем помощь, вот! |
You need to be logged in to post in the forum |