DictionaryForumContacts

 Verunja

link 22.11.2009 14:19 
Subject: Belegungszeiten, Betriebskosten, Produktionskapazität, Deckungsbeiträgen
Доброго вечера всем!
Попалось мне на перевод что-то вроде рационализаторского предложения по переоборудованию Plattenproduktionsanlage (производственная установка по изготовлению плит) посредством включения в ее состав Versuchsschäumofen (Экспериментальная модель печи вспенивания). В тексте идет описание преимуществ предлагаемой системы в виде пунктов. Один из них никак не поддается поинманию и переводу. Помогите, пожалуйста:
• Weniger Störung der zukünftigen Produktionslinie durch Probendurchläufe. Hier besteht eine echte Rendite, da die Belegungszeiten an der Anlage mit vollen Betriebskosten und bei mangelnder Produktionskapazität zusätzlich mit entgangenen Deckungsbeiträgen zu kalkulieren ist.
Спасибо!

 Erdferkel

link 22.11.2009 14:59 
Там чего-то не согласуется в последнем предложении:
Belegungszeiten ... zu kalkulieren ist
Смысел:
Для снижения количества перебоев в работе будущей линии предлагается выполнять пробные пуски. Здесь можно добиться хорошего экономического эффекта, т.к. если установка при полном объеме производственных затрат работает не в полную мощность, то калькуляция её загруженности должна производиться с учетом неполученного дохода
(т.е. из-за перебоев в работе накладные издержки те же, а продукции = дохода меньше)

 Verunja

link 22.11.2009 15:16 
Я тоже заметила нестыковку в грамматике. Но это, видно, невнимательность авторов, вроде бы не пропущено ничего, просто или Zeiten в единственное - или sind вместо ist.
Erdferkel, спасибо, перевод мне очень нравится. Есть только один вопрос: Deckungsbeiträgen почему в данном случае просто "доход"?

 YuriDDD

link 22.11.2009 15:18 
упущенный маржинальный доход

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo