Subject: Belegungszeiten, Betriebskosten, Produktionskapazität, Deckungsbeiträgen Доброго вечера всем!Попалось мне на перевод что-то вроде рационализаторского предложения по переоборудованию Plattenproduktionsanlage (производственная установка по изготовлению плит) посредством включения в ее состав Versuchsschäumofen (Экспериментальная модель печи вспенивания). В тексте идет описание преимуществ предлагаемой системы в виде пунктов. Один из них никак не поддается поинманию и переводу. Помогите, пожалуйста: • Weniger Störung der zukünftigen Produktionslinie durch Probendurchläufe. Hier besteht eine echte Rendite, da die Belegungszeiten an der Anlage mit vollen Betriebskosten und bei mangelnder Produktionskapazität zusätzlich mit entgangenen Deckungsbeiträgen zu kalkulieren ist. Спасибо! |
Там чего-то не согласуется в последнем предложении: Belegungszeiten ... zu kalkulieren ist Смысел: Для снижения количества перебоев в работе будущей линии предлагается выполнять пробные пуски. Здесь можно добиться хорошего экономического эффекта, т.к. если установка при полном объеме производственных затрат работает не в полную мощность, то калькуляция её загруженности должна производиться с учетом неполученного дохода (т.е. из-за перебоев в работе накладные издержки те же, а продукции = дохода меньше) |
Я тоже заметила нестыковку в грамматике. Но это, видно, невнимательность авторов, вроде бы не пропущено ничего, просто или Zeiten в единственное - или sind вместо ist. Erdferkel, спасибо, перевод мне очень нравится. Есть только один вопрос: Deckungsbeiträgen почему в данном случае просто "доход"? |
упущенный маржинальный доход |
You need to be logged in to post in the forum |