Subject: Approbationserteilung (мед.) Подскажите, пожалуйста, как можно перевести название следующего учреждения:Niedersächsische Zweckverband zur Approbationserteilung (мед.) |
Я бы написала Целевое объединение для выдачи допуска к (осуществлению) врачебной деятельности (Нижняя Саксония, Германия) или «Нижнесаксонское.... » Целевое – мне кажется, можно и опустить. |
Спасибо большое! Позвольте задать еще один вопрос. В перечне документов на получение этого самого допуска есть, в частности, следующий: Erklärung über Straffreiheit, как его можно перевести? |
типа Заявление об отсутствии судимости |
Тут такой нюанс, в перечне есть и т.н. Amtliches Führungszeugnis, который вроде бы тоже означает "заявление о наличии или отсутствии судимости".. |
нет, то справка об отсутствии судимости |
Да, извините, справка об отсутствии судимости, правильно. И все-таки не понятно с этим Straffreiheit. |
a что непонятного?:) нужна официальная справка. но: а вдруг Вы в какой другой стране чего совершили, и местное правосудие об этом не знает? чтобы охватить и такие гипотетические случаи, от Вас требуется и заявление, написанное от руки, например, в том, что ничего такого за Вами не водится. |
You need to be logged in to post in the forum |