DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 17.11.2009 6:43 
Subject: Erschöpfungsgrundsatz lunfardo.
Доброе утро, коллеги!
Перевожу с немецкого языка один документ, касающийся темы использования товарных знаков. Не могу понять, о каком принципе здесь идет речь, да и вообще вся фраза не совсем понятна. Подскажите, пожалуйста, в чем тут суть.

Es gilt fraglos die im §24 II MarkenG festgelegten Grenzen des markenrechtlichen Erschöpfungsgrundsatzes zu beachten, wie er seine Ausprägung in der hierzu ergangenen Rechtsprechung gefunden hat.

Несомненно должны учитываться границы принципа ......., касающегося права на товарный знак, установленные в соответствии с §24 II "Закона о товарных знаках", в том виде, в котором он (принцип) нашел свое выражение в ....... правовой практике (?).

Буду признательна за помощь.

 Malinka09

link 17.11.2009 7:23 
Можно ли перевести этот принцип как "принцип исчерпания прав на товарный знак"?

 Vladim

link 17.11.2009 8:40 
Да, такое понятие существует:

При этом проверяющие ссылаются на принцип исчерпания прав на товарный знак, указывая, что в гражданский оборот товары, маркированные товарными знаками, ...
www.garant.ru/article/6510/

 Malinka09

link 17.11.2009 8:50 
Спасибо, Vladim.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo