DictionaryForumContacts

 mandarinka_ir

link 14.11.2009 15:52 
Subject: vom Sorgenkind zum Wunderknaben...
Уважаемые переводчики!

Помогите, пожалуйста! Тематика - сельское хозяйство. Речь идет о хозяйствонном удобрении -навоз, который в последнее время хозяйствования стал очень ценным и развивается vom Sorgenkind zum Wunderknaben.

Каким образом можно перевести эту фразу? Смысл ясен, но хочется подобрать вражение.
Заранее спасибо

 tchara

link 14.11.2009 15:59 
и в последнее время навоз буквально на глазах превращается из Золушки в принцессу.

и в глазах фермеров навоз уже не выглядит гадким утенком, а предстает людым в образе прекрасного белого лебедя

как-н. так? не нравится?

 Erdferkel

link 14.11.2009 16:03 
из замарашки - в принца :-)

 Erdferkel

link 14.11.2009 16:04 
tchara, если принцесса - то навозиха :-)

 Mumma

link 14.11.2009 16:05 
mandarinka_ir, приведите, пожалуйста, все предложение (а лучше абзац), т.е. оригинальный текст на немецком.
Пока такие мысли появились: из категории проблемных продуктов попадает (переходит) в категорию чудо-продуктов
(из проблемного продукта постепенно превращается в чудо-продукт)

 tchara

link 14.11.2009 16:07 
а если прынц, то тогда уж и Золушок...

 mandarinka_ir

link 14.11.2009 16:16 
Вот полное предложение

Auch feste Wirtschaftsdünger entwickeln sich vom Sorgenkind zum Wunderknaben

 mandarinka_ir

link 14.11.2009 16:18 
Mumma, мне нравиться последняя фраза о чудо-продукте

 Erdferkel

link 14.11.2009 16:26 
Золушонок-замарашка...
из навозного жука - в чудо-юдо-мотылька :)

 Slonyshko

link 14.11.2009 16:29 
feste Wirtschaftsdünger - твёрдые органические удобрения.

 Mumma

link 14.11.2009 16:30 
уж не ArganiQ ли это? :))

 mandarinka_ir

link 14.11.2009 16:37 
нет, но темматика серьезная. Думаю, что чудо-продукт подойдет. **)))
Спасибо, ребят

 tchara

link 14.11.2009 16:41 
***навоз - чудо-продукт***

тематика, говорите серьезная?

 mandarinka_ir

link 14.11.2009 16:47 
Спасибо за хорошее настроение и за помощь

 Gajka

link 14.11.2009 18:56 
превратился из синонима неэффективности в символ успеха и ПРОЦВЕТАНИЯ:)

 Erdferkel

link 14.11.2009 18:57 
"в символ успеха и ПРОЦВЕТАНИЯ"... навозных мух :-))

 Gajka

link 14.11.2009 18:58 
Шо там кроме мух ничего больше не растёт?;)

или

превратился в символ успеха и безупречного качества

 Erdferkel

link 14.11.2009 19:04 
аналогично основному принципу перевода: из дерьма - конфетку! :-)

 Gajka

link 14.11.2009 19:04 
из дерьма в прекрасное дерьмо:)

 vittoria

link 14.11.2009 20:27 
...и за это дерьмо готовы платить, по-видимому.

 Mumma

link 14.11.2009 20:42 
Из приведенного контекста непонятно, в чем собственно заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder. Возможно дальше в тексте объясняется.
Вообще, какая-то странная образность в отношении удобрений "Sorgenkind" и "Wunderknabe" - разве что производители любят их как родных, практически, как собственных детей, поэтому и одушевляют :-))

 tchara

link 14.11.2009 21:25 
***превратился в символ успеха и безупречного качества***

навоз самого безупречного качества:-)
Stiftung Warentest

 Gajka

link 14.11.2009 21:47 
"навоз, который в последнее время хозяйствования стал очень ценным"

кратко: ценный навоз

Надо же такое придумать...

"Свиной навоз при корме свиней корнеплодами получается водянистый и менее ценный, чем навоз коровий..."

А вот ещё один ценный:

"Человеческие извержения (золото) - очень хорошее и сильное удобрение. Сказанное выше о навозной жиже относится и к человеческим извержениям. Золото лучше класть под овес, ячмень, картофель. Золото вывозят на поле зимою или раннею весною. На лугах золото действует очень хорошо; его употребляют здесь такими же способами, как и навозную жижу".

 mandarinka_ir

link 15.11.2009 14:04 
Я написала, что из проблемного продукт превратился в чудо-продукт.

Думаю, что применение подобных слов зависет от стиля автора. Автор здесь вобще любителем подобных оборотов оказался!

 Gajka

link 15.11.2009 14:08 
Проблемный продукт?

"Навоз — продукт жизнедеятельности домашнего скота"

Просто "продукт" звучит... ээээ... не аппетитно

 Mumma

link 15.11.2009 14:20 
mandarinka_ir, раз уж Вы сюда заглянули, то снова спрошу насчет контекста (в чем заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder)
Например, производство удобрений было убыточным, а теперь приносит прибыль.
Или (вспомним ArganiQ): удобрения были, как бы это сказать помягче, дурно пахнущими, а теперь они без запаха и даже приятны на ошшупь.
В зависимости от контекста возможен разный перевод

 Gajka

link 15.11.2009 14:27 
невзрачный он был... как гадкий утёнок;)

 Mumma

link 15.11.2009 14:41 
И ещё один вопрос. У Вас в тексте:
"Auch feste Wirtschaftsdünger entwickeln sich vom Sorgenkind zum Wunderknaben",
а Вы пишете "превратился" (?)

 Slonyshko

link 15.11.2009 14:52 
Mumma, wollen Sie die Übersetzung vom Sorgenkind zum Wunderknaben entwickeln? oder den Übersetzer selbst? Askerentwicklung belieben Sie wohl zu treiben. *L. Grüße*

 Mumma

link 15.11.2009 14:54 
Slonyshko, и правда, чего это я :)

 tchara

link 15.11.2009 14:56 
***в чем заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder***

Мумма, тут скорее всего, имелось в виду, что раньше не умели использовать навоз в пользой там и выгодой. Вот раньше и были проблемы да заботы: что с ним делать, куда вывезти и прочее...

а щас осознали ценность этого "продукта", вот он и стал яко на вес золота.

 Mumma

link 15.11.2009 14:58 
а мне шутка Slonyshko понравилась (wollen Sie die Übersetzung vom Sorgenkind zum Wunderknaben entwickeln? oder den Übersetzer selbst?)

 Slonyshko

link 15.11.2009 15:02 
Die Askerentwicklung verhilft zur Verbesserung der Kommunikation in einem Forum.

 mumin*

link 15.11.2009 15:09 
к вопросу о...
вообще-то изначально под словом "продукт" подразумевался результат некоего процесса или совокупности процессов (пищеварения в том числе).
поэтому людей старой школы активно возмущало словосочетание "продукты питания"

 tchara

link 15.11.2009 15:13 
одеу из моих бабушек все время возмущали фразы типа "я люблю грибы" или "я люблю играть в футбол".
в чем-то я ее понимал и даже соглашался с ней, но поделать ничего не мог, сам продолжал говорить, как говорил:-(

 Erdferkel

link 15.11.2009 15:13 
Мне на днях мой ученичок рассказал, как его поразила вывеска на магазине в Москве - "Продукты". А я парировала виденной когда-то вывеской "Еда" :-)

 Juliza

link 15.11.2009 15:41 
А не может ли это означать просто повышенный спрос на навоз в связи с повышенным спросом на экологически чистые продукты?

 Slonyshko

link 15.11.2009 15:48 
mandarinka_ir, раз уж Вы сюда заглянули, то снова спрошу насчет контекста (в чем заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder) (Mumma, 15.11.2009 17:20)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo