|
link 14.11.2009 15:52 |
Subject: vom Sorgenkind zum Wunderknaben... Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста! Тематика - сельское хозяйство. Речь идет о хозяйствонном удобрении -навоз, который в последнее время хозяйствования стал очень ценным и развивается vom Sorgenkind zum Wunderknaben. Каким образом можно перевести эту фразу? Смысл ясен, но хочется подобрать вражение. |
и в последнее время навоз буквально на глазах превращается из Золушки в принцессу. и в глазах фермеров навоз уже не выглядит гадким утенком, а предстает людым в образе прекрасного белого лебедя как-н. так? не нравится? |
из замарашки - в принца :-) |
tchara, если принцесса - то навозиха :-) |
mandarinka_ir, приведите, пожалуйста, все предложение (а лучше абзац), т.е. оригинальный текст на немецком. Пока такие мысли появились: из категории проблемных продуктов попадает (переходит) в категорию чудо-продуктов (из проблемного продукта постепенно превращается в чудо-продукт) |
а если прынц, то тогда уж и Золушок... |
|
link 14.11.2009 16:16 |
Вот полное предложение Auch feste Wirtschaftsdünger entwickeln sich vom Sorgenkind zum Wunderknaben |
|
link 14.11.2009 16:18 |
Mumma, мне нравиться последняя фраза о чудо-продукте |
Золушонок-замарашка... из навозного жука - в чудо-юдо-мотылька :) |
feste Wirtschaftsdünger - твёрдые органические удобрения. |
уж не ArganiQ ли это? :)) |
|
link 14.11.2009 16:37 |
нет, но темматика серьезная. Думаю, что чудо-продукт подойдет. **))) Спасибо, ребят |
***навоз - чудо-продукт*** тематика, говорите серьезная? |
|
link 14.11.2009 16:47 |
Спасибо за хорошее настроение и за помощь |
превратился из синонима неэффективности в символ успеха и ПРОЦВЕТАНИЯ:) |
"в символ успеха и ПРОЦВЕТАНИЯ"... навозных мух :-)) |
Шо там кроме мух ничего больше не растёт?;) или превратился в символ успеха и безупречного качества |
аналогично основному принципу перевода: из дерьма - конфетку! :-) |
из дерьма в прекрасное дерьмо:) |
...и за это дерьмо готовы платить, по-видимому. |
Из приведенного контекста непонятно, в чем собственно заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder. Возможно дальше в тексте объясняется. Вообще, какая-то странная образность в отношении удобрений "Sorgenkind" и "Wunderknabe" - разве что производители любят их как родных, практически, как собственных детей, поэтому и одушевляют :-)) |
***превратился в символ успеха и безупречного качества*** навоз самого безупречного качества:-) |
"навоз, который в последнее время хозяйствования стал очень ценным" кратко: ценный навоз Надо же такое придумать... "Свиной навоз при корме свиней корнеплодами получается водянистый и менее ценный, чем навоз коровий..." А вот ещё один ценный: "Человеческие извержения (золото) - очень хорошее и сильное удобрение. Сказанное выше о навозной жиже относится и к человеческим извержениям. Золото лучше класть под овес, ячмень, картофель. Золото вывозят на поле зимою или раннею весною. На лугах золото действует очень хорошо; его употребляют здесь такими же способами, как и навозную жижу". |
|
link 15.11.2009 14:04 |
Я написала, что из проблемного продукт превратился в чудо-продукт. Думаю, что применение подобных слов зависет от стиля автора. Автор здесь вобще любителем подобных оборотов оказался! |
Проблемный продукт? "Навоз — продукт жизнедеятельности домашнего скота" Просто "продукт" звучит... ээээ... не аппетитно |
mandarinka_ir, раз уж Вы сюда заглянули, то снова спрошу насчет контекста (в чем заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder) Например, производство удобрений было убыточным, а теперь приносит прибыль. Или (вспомним ArganiQ): удобрения были, как бы это сказать помягче, дурно пахнущими, а теперь они без запаха и даже приятны на ошшупь. В зависимости от контекста возможен разный перевод |
невзрачный он был... как гадкий утёнок;) |
И ещё один вопрос. У Вас в тексте: "Auch feste Wirtschaftsdünger entwickeln sich vom Sorgenkind zum Wunderknaben", а Вы пишете "превратился" (?) |
Mumma, wollen Sie die Übersetzung vom Sorgenkind zum Wunderknaben entwickeln? oder den Übersetzer selbst? Askerentwicklung belieben Sie wohl zu treiben. *L. Grüße* |
Slonyshko, и правда, чего это я :) |
***в чем заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder*** Мумма, тут скорее всего, имелось в виду, что раньше не умели использовать навоз в пользой там и выгодой. Вот раньше и были проблемы да заботы: что с ним делать, куда вывезти и прочее... а щас осознали ценность этого "продукта", вот он и стал яко на вес золота. |
а мне шутка Slonyshko понравилась (wollen Sie die Übersetzung vom Sorgenkind zum Wunderknaben entwickeln? oder den Übersetzer selbst?) |
Die Askerentwicklung verhilft zur Verbesserung der Kommunikation in einem Forum. |
к вопросу о... вообще-то изначально под словом "продукт" подразумевался результат некоего процесса или совокупности процессов (пищеварения в том числе). поэтому людей старой школы активно возмущало словосочетание "продукты питания" |
одеу из моих бабушек все время возмущали фразы типа "я люблю грибы" или "я люблю играть в футбол". в чем-то я ее понимал и даже соглашался с ней, но поделать ничего не мог, сам продолжал говорить, как говорил:-( |
Мне на днях мой ученичок рассказал, как его поразила вывеска на магазине в Москве - "Продукты". А я парировала виденной когда-то вывеской "Еда" :-) |
А не может ли это означать просто повышенный спрос на навоз в связи с повышенным спросом на экологически чистые продукты? |
mandarinka_ir, раз уж Вы сюда заглянули, то снова спрошу насчет контекста (в чем заключались Sorgen, и в чем выражается Wunder) (Mumma, 15.11.2009 17:20) |
You need to be logged in to post in the forum |