Subject: может опечатка??? Помогите пожалуйста перевести:Die am Ende der Condeln sitzende Generatoren wandeln diese Energie wiederum in Elektrizitat um. Слово "Condeln" не могу перевести - возможно опечатка, только не пойму, какая((( Может по контексту кому-то удастся перевести. Заранее спасибо! |
Gondeln? |
ммммм....тогда переводится как гондола или полувагон. Соответсвенно, "находящиеся в конце полувагона (гондолы) генераторы снова превращают эту энергию в электричество". Смущает меня полувагон и находящиеся в нем генераторы - с точки зрения области техники, это предложение грамотное или все-таки "Condeln" нужно как-то иначе перевести? |
Какой полувагон? У Вас текст о ветрогенераторе! кликните на правую картинку, а там на корпус - и Вам объяснят, что такое Gondel http://www.hawkge.com/de/wind_turbine.html |
на картинку я посмотрела - все очень познавательно. Но как называется эта деталь - мне так и не стало понятно - все-таки я далека от технической области...Или все-таки так и переводится - ветрогенератор???? |
В гуголе ведь всё-всё написано - и с картиночками! ПеревOдите технические тексты - приближайтесь к технической области, а то и получится полувагон :-)) http://ru.wikipedia.org/wiki/Ветрогенератор |
Erdferkel, может вы просто назовете мне одним словом перевод этого Gondeln, чем будете отсылать меня к википедии и картинкам, которые мне абсолютно ни о чем не говорят. ... Может вам все это до боли и знакомо, а вот мне.... |
ирунчик, слово я могу назвать: гондола. Однако позвольте и Вас спросить: 1. с какой целью Вы переводите этот текст? и 2. как Вы собираетесь дальше подходить к переводу? каждое слово отдельно или всё же сначала попробовать понять, о чем идет речь в целом? Меня особенно интересует ответ на первый вопрос |
ирунчик, стоит читать, понимать, вникать, сравнивать... |
to Erdferkel: отвечаю по порядку: 1. по просьбе другого человека - его смущала Gondola. Поскольку у меня был доступ в интернет - я любезно предложила свою помощь, в надежде найти ответ на форуме. И я получиала желаемое - спасибо вам за это, Erdferkel=))) 2. о дальнейшем подходе к переводу с немецкого на русский - не буду больше браться за технический перевод;)) Еще раз благодарю вас за за перевод и за картинки)))) |
но под словом Gondeln можно понять не только как ***венецианскую гондому ***, но любой вагончик, любое приспособление напоминающее гондолу. тем более, если я правильно понял слово *** wiederum ***, то это какое-то электрическое устройство, которое работает на электричестве. http://www.efl.ru/forum/threads/36378/ |
"моЕЖт опечатка??":)) При выполнении домашнего задания требуются внимание и усидчивость:) |
You need to be logged in to post in the forum |