DictionaryForumContacts

 ирунчик

link 13.11.2009 7:19 
Subject: может опечатка???
Помогите пожалуйста перевести:
Die am Ende der Condeln sitzende Generatoren wandeln diese Energie wiederum in Elektrizitat um.
Слово "Condeln" не могу перевести - возможно опечатка, только не пойму, какая((( Может по контексту кому-то удастся перевести. Заранее спасибо!

 Praline

link 13.11.2009 7:54 
Gondeln?

 ирунчик

link 13.11.2009 8:03 
ммммм....тогда переводится как гондола или полувагон.
Соответсвенно, "находящиеся в конце полувагона (гондолы) генераторы снова превращают эту энергию в электричество". Смущает меня полувагон и находящиеся в нем генераторы - с точки зрения области техники, это предложение грамотное или все-таки "Condeln" нужно как-то иначе перевести?

 Erdferkel

link 13.11.2009 9:40 
Какой полувагон? У Вас текст о ветрогенераторе! кликните на правую картинку, а там на корпус - и Вам объяснят, что такое Gondel
http://www.hawkge.com/de/wind_turbine.html

 ирунчик

link 13.11.2009 9:47 
на картинку я посмотрела - все очень познавательно. Но как называется эта деталь - мне так и не стало понятно - все-таки я далека от технической области...Или все-таки так и переводится - ветрогенератор????

 Erdferkel

link 13.11.2009 9:49 
В гуголе ведь всё-всё написано - и с картиночками! ПеревOдите технические тексты - приближайтесь к технической области, а то и получится полувагон :-))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ветрогенератор

 ирунчик

link 13.11.2009 9:54 
Erdferkel, может вы просто назовете мне одним словом перевод этого Gondeln, чем будете отсылать меня к википедии и картинкам, которые мне абсолютно ни о чем не говорят. ... Может вам все это до боли и знакомо, а вот мне....

 Erdferkel

link 13.11.2009 9:58 
ирунчик, слово я могу назвать: гондола. Однако позвольте и Вас спросить: 1. с какой целью Вы переводите этот текст? и 2. как Вы собираетесь дальше подходить к переводу? каждое слово отдельно или всё же сначала попробовать понять, о чем идет речь в целом?
Меня особенно интересует ответ на первый вопрос

 Gajka

link 13.11.2009 9:59 
ирунчик, стоит читать, понимать, вникать, сравнивать...

 ирунчик

link 13.11.2009 10:06 
to Erdferkel: отвечаю по порядку:
1. по просьбе другого человека - его смущала Gondola. Поскольку у меня был доступ в интернет - я любезно предложила свою помощь, в надежде найти ответ на форуме. И я получиала желаемое - спасибо вам за это, Erdferkel=)))
2. о дальнейшем подходе к переводу с немецкого на русский - не буду больше браться за технический перевод;))
Еще раз благодарю вас за за перевод и за картинки))))

 marinik

link 13.11.2009 15:34 
но под словом Gondeln можно понять не только как ***венецианскую гондому ***, но любой вагончик, любое приспособление напоминающее гондолу. тем более, если я правильно понял слово *** wiederum ***, то это какое-то электрическое устройство, которое работает на электричестве.
http://www.efl.ru/forum/threads/36378/

 Gajka

link 13.11.2009 15:38 
"моЕЖт опечатка??":))

При выполнении домашнего задания требуются внимание и усидчивость:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo