Subject: немецкая часть Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это у меня в заголовке - немецкая часть т.е. консультации с немецкими специалистами (потому что есть и французско-немецкая часть) в какой-то комиссии по гармонизации законодательства Заранее спасибо |
Aller Anfang ist schwer. Консультации в какой форме? Постоянные или временные? Как черновой вариант: Deutsche Sektion Deutscher Workshop |
Deutschlandbezogner/s Teil/Kapitel/Abschnitt? BRD-spezifisch(er Teil)? |
большое спасибо, я вероятно остановлюсь на варианте Deutsche Sektion, тем более, что я никогда не могу определить какого рода Teil. Я даю еще некоторые детали, просто к сведению. Немецкие специалисты из BAG : Bundesamt für Güterverkehr консультируют местные органы какие меры необходимо принять для гомогенизации законодательства в области безопасности автотранспорта - организация шоссейных проверок итп итд. |
Только сейчас я понял, что речь идет о поездке практикантов на обучение в Германию и Францию для участия в дорожных проверках (отсюда немецкая и фр. часть) - значит и Sektion не очень подходит |
гомогенизация - это что?! так говорят по-русски? |
Paul, наверное, в спешке перепутал с гармонизацией, или? |
Вы же знаете, что я не русский и иногда могу допускать ошибки и очень рад, когда меня исправляют. Цитата: или Раз есть гомогенизация мира, почему бы не существовать и "гомогенизация законодательства" стран. Вот направитесь в ЕС и тоже заставят гомогенизировать ваше законодательство с европейским |
Гомогенизация – это технологический процесс, применяемый для производства жидких эмульсий, равномерного распределения твердых частиц по всей жидкости и для сфер применения насосов высокого давления. Процесс широко применяется в молочной промышленности, производстве напитков и пищевых продуктов, фармацевтических средств и продуктов здравоохранения, для биотехнологической и химической промышленности. |
:) |
Mein Gott! greberl., Du hast Recht. Um diese Zeit beginnt man, Dummheiten zu schreiben! Und trotzdem habe ich meiner Aufgabe nicht näher herangekommen. |
2Paul42: теперь знаю :) мне кажется, в отношении законодательства - это все-таки "гармонизация". "гомогенизация" - это когда что-то становится однородным (в химии, металлургии, пищевой пром-сти и т.п.). |
Привет, Mumrik! Абсолютно права. Я очень хорошо знаю химическое значение гомогенизации, но подвели сайты, которые я процитировал. Конечно это гарманозация законодательства.:))) |
башка уже не соображает - гармОнИзация - не надо поправлять невежу/невежду |
und noch: BIN herangekommen |
вернее, сомнения в твоей национальности/родном языке зародились у меня при прочтении фразы: "совсем правильно". à бы сказала: "совершенно верно"/"абсолютно правильно". однажды крестная моего ребенка (грузинка, безупречно говорящая по-русски) сказала мне по телефону: "целую тебя много раз", или что-то подобное. оказывается, по-грузински так. вот такие мелочи нас и выдают... |
2Mumrik: как по-итальянски эта пословица: все переводчики - предатели? |
Traduttore - traditore. |
спасибо :) и ты на Italienisch I записалась, трусишка? ;-) |
2daydream спасибо огромнейшее! буду знать и помнить! Впрочем я могу процитировать нсех кто меня исправлял и каким образом - это не по/из-за злопамятности, а скорее - благодарности.:)) |
gern geschehen :) |
Paul, доброе утро! Eсли ещё не поздно: мне кажется, что тебе можно написать просто и со вкусом: deutscher Teil. Это будет ближе всего к исходнику – und nicht ganz verkehrt:)) |
Доброе утро, marcy! твоя помощь как всегда абсолют вовремя! Спасибо! как раз собирался оформить и направить. У меня още несколько не совсем гладко переведенных фраз (или скорее не совсем уверен) сейчас проверю и запишу:)) |
- трансфер/переброска (гостей/участников) в гостиницу, в Гамбург не знаю можно ли использовать в данном случае Transfer ZUM od. INS Hotel, NACH Hamburg_ - обсуждение СЛУЧАЕВ (КОНТРОЛЯ) С ПЕРЕДНЕГО ВЕЧЕРА. Bo французском варианте - ... sur les cas rencontrees la VEILLE Beratung über die Kontrollfälle vom VORABEND? |
Мой вариант: Transfer ins Hotel in Hamburg Besprechung von Kontrollfaellen vom gestrigen Abend Analyse der Kontrollfaelle vom gestrigen Abend greberl, ау!! |
Извини, Paul, я не сразу заметил, что ты уже выставил вопросы. Transfer nach Hamburg ins Hotel (или же как у marcy) Besprechung/Analyse der Kontrollfälle vom Vorabend. Мне тоже Vorabend больше нравится, чем gestrigen Abend. |
Дык мне тоже Vorabend больше нравится. Просто я оставила его тебе:))) |
Vielen Dank! Почему-то МТран был unreichbar на долгое время. Желаю всем успеха. А я перехожу к ЧПУ |
You need to be logged in to post in the forum |