DictionaryForumContacts

 Paul42

link 10.10.2005 17:01 
Subject: немецкая часть
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

это у меня в заголовке - немецкая часть т.е. консультации с немецкими специалистами (потому что есть и французско-немецкая часть) в какой-то комиссии по гармонизации законодательства

Заранее спасибо

 marcy

link 10.10.2005 17:20 
Aller Anfang ist schwer.
Консультации в какой форме? Постоянные или временные?
Как черновой вариант:
Deutsche Sektion
Deutscher Workshop

 tolstykh

link 10.10.2005 17:27 
Deutschlandbezogner/s Teil/Kapitel/Abschnitt?

BRD-spezifisch(er Teil)?

 Paul42

link 10.10.2005 18:23 
большое спасибо,
я вероятно остановлюсь на варианте Deutsche Sektion, тем более, что я никогда не могу определить какого рода Teil.

Я даю еще некоторые детали, просто к сведению. Немецкие специалисты из BAG : Bundesamt für Güterverkehr консультируют местные органы какие меры необходимо принять для гомогенизации законодательства в области безопасности автотранспорта - организация шоссейных проверок итп итд.

 Paul42

link 10.10.2005 20:02 
Только сейчас я понял, что речь идет о поездке практикантов на обучение в Германию и Францию для участия в дорожных проверках (отсюда немецкая и фр. часть) - значит и Sektion не очень подходит

 daydream

link 10.10.2005 20:02 
гомогенизация - это что?! так говорят по-русски?

 greberl.

link 10.10.2005 20:21 
Paul, наверное, в спешке перепутал с гармонизацией, или?

 Paul42

link 10.10.2005 20:25 
Вы же знаете, что я не русский и иногда могу допускать ошибки и очень рад, когда меня исправляют.

Цитата:
Говоря о “глобализации”, обычно принимают в качестве
основных три наиболее распространенных толкования
этого понятия:
a) непрерывный исторический процесс;
b) универсализация и гомогенизация мира;
c) открытость национальных границ1.
Глобализация как процесс, характеризующий общеми-
ровое ....

или
Таким образом, инвестиционные процессы способствуют гомогенизации свойств соответствующей сферы деятельности, и гомогенизация в данном случае тождественна общему развитию этой сферы.
http://www.pozmetod.ru/other/uip_klyuchevoi_faktor.html

Раз есть гомогенизация мира, почему бы не существовать и "гомогенизация законодательства" стран. Вот направитесь в ЕС и тоже заставят гомогенизировать ваше законодательство с европейским

 Mumrik

link 10.10.2005 20:28 
Гомогенизация – это технологический процесс, применяемый для производства жидких эмульсий, равномерного распределения твердых частиц по всей жидкости и для сфер применения насосов высокого давления. Процесс широко применяется в молочной промышленности, производстве напитков и пищевых продуктов, фармацевтических средств и продуктов здравоохранения, для биотехнологической и химической промышленности.

 Mumrik

link 10.10.2005 20:29 
:)

 Paul42

link 10.10.2005 20:29 
Mein Gott!
greberl.,
Du hast Recht. Um diese Zeit beginnt man, Dummheiten zu schreiben!
Und trotzdem habe ich meiner Aufgabe nicht näher herangekommen.

 daydream

link 10.10.2005 20:31 
2Paul42: теперь знаю :)
мне кажется, в отношении законодательства - это все-таки "гармонизация". "гомогенизация" - это когда что-то становится однородным (в химии, металлургии, пищевой пром-сти и т.п.).

 Paul42

link 10.10.2005 20:32 
Привет, Mumrik!
Абсолютно права. Я очень хорошо знаю химическое значение гомогенизации, но подвели сайты, которые я процитировал.
Конечно это гарманозация законодательства.:)))

 Paul42

link 10.10.2005 20:34 
башка уже не соображает - гармОнИзация - не надо поправлять невежу/невежду

 Paul42

link 10.10.2005 20:35 
und noch: BIN herangekommen

 daydream

link 10.10.2005 20:44 
вернее, сомнения в твоей национальности/родном языке зародились у меня при прочтении фразы: "совсем правильно". à бы сказала: "совершенно верно"/"абсолютно правильно".

однажды крестная моего ребенка (грузинка, безупречно говорящая по-русски) сказала мне по телефону: "целую тебя много раз", или что-то подобное. оказывается, по-грузински так. вот такие мелочи нас и выдают...

 daydream

link 10.10.2005 20:46 
2Mumrik:
как по-итальянски эта пословица: все переводчики - предатели?

 Mumrik

link 10.10.2005 20:58 
Traduttore - traditore.

 daydream

link 10.10.2005 21:00 
спасибо :) и ты на Italienisch I записалась, трусишка? ;-)

 Paul42

link 10.10.2005 21:09 
2daydream
спасибо огромнейшее! буду знать и помнить! Впрочем я могу процитировать нсех кто меня исправлял и каким образом - это не по/из-за злопамятности, а скорее - благодарности.:))

 daydream

link 10.10.2005 21:12 
gern geschehen :)

 marcy

link 11.10.2005 6:44 
Paul, доброе утро!
Eсли ещё не поздно: мне кажется, что тебе можно написать просто и со вкусом:
deutscher Teil.
Это будет ближе всего к исходнику – und nicht ganz verkehrt:))

 Paul42

link 11.10.2005 8:08 
Доброе утро, marcy!
твоя помощь как всегда абсолют вовремя! Спасибо! как раз собирался оформить и направить.
У меня още несколько не совсем гладко переведенных фраз (или скорее не совсем уверен) сейчас проверю и запишу:))

 Paul42

link 11.10.2005 8:23 
- трансфер/переброска (гостей/участников) в гостиницу, в Гамбург
не знаю можно ли использовать в данном случае Transfer ZUM od. INS Hotel, NACH Hamburg_
- обсуждение СЛУЧАЕВ (КОНТРОЛЯ) С ПЕРЕДНЕГО ВЕЧЕРА. Bo французском варианте - ... sur les cas rencontrees la VEILLE
Beratung über die Kontrollfälle vom VORABEND?

 marcy

link 11.10.2005 9:04 
Мой вариант:
Transfer ins Hotel in Hamburg
Besprechung von Kontrollfaellen vom gestrigen Abend
Analyse der Kontrollfaelle vom gestrigen Abend

greberl, ау!!

 greberl.

link 11.10.2005 9:08 
Извини, Paul, я не сразу заметил, что ты уже выставил вопросы.
Transfer nach Hamburg ins Hotel (или же как у marcy)
Besprechung/Analyse der Kontrollfälle vom Vorabend.
Мне тоже Vorabend больше нравится, чем gestrigen Abend.

 marcy

link 11.10.2005 9:10 
Дык мне тоже Vorabend больше нравится. Просто я оставила его тебе:)))

 Paul42

link 11.10.2005 9:37 
Vielen Dank!
Почему-то МТран был unreichbar на долгое время.
Желаю всем успеха.
А я перехожу к ЧПУ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo