DictionaryForumContacts

 lesja

link 12.11.2009 8:05 
Subject: предложение
Помогите, пожалуйста, с переводом:

Die Pflanze dient im Grunde als Brutstätte für medizinische Wirkstoffe. Ganz ähnlich wie bei einer Erkältung, wenn die Nasenschleimhäute zum Produzieren von Schnupfenviren angeregt werden.

Мой вариант: По сути говоря, растение является рассадником для фармацевтических активных компонентов. Точно так же, как при простуде, когда слиизстые оболочки носа способствуют размножению вируса насморка (???????????)

Мне не нравится второе предложение, кажется, что что-то не так.

Заранее спасибо

 lesja

link 12.11.2009 9:06 
мне кажется, что "слизистые оболочки носа способствуют размножению вируса " - это неправильно.

 marcy

link 12.11.2009 9:11 
lesja,
приведите, пожалуйста, пару предложений до и после этого абзаца.

 lesja

link 12.11.2009 9:15 
Вот:
Die Pflanzen werden kopfüber in ein spezielles Tauchbad gesteckt, und bei Unterdruck dringt eine Bakterien-Brühe besonders leicht in die Pflanzenzellen ein. Der Bauplan für den gewünschten medizinischen Wirkstoff wurde zuvor mit der DNA eines Pflanzenvirus kombiniert und dann in ein Bakterium gebracht. Dieses Bakterium kommt auf jedem Acker vor und kann den Wirkstoff-Bauplan unbehelligt in der Pflanzenzelle abliefern.

Die Pflanze dient im Grunde als Brutstätte für medizinische Wirkstoffe. Ganz ähnlich wie bei einer Erkältung, wenn die Nasenschleimhäute zum Produzieren von Schnupfenviren angeregt werden. Die Pflanzen haben die fremden Gene jedoch nicht in ihr Erbgut eingebaut. So wie auch der hartnäckigste Schnupfen einmal vergeht, verlieren sie die fremde Erbinformation nach einiger Zeit wieder.

Речь идет о том, как табак может защитить от гриппа.

 mumin*

link 12.11.2009 9:16 
"рассадник" в русском носит негативный оттенок ("рассадник заразы")
растение, по сути, является "инкубатором" ...
...когда в слизистых оболочках (носа) активируется рост вирусов ринита (назовём его так;))

 lesja

link 12.11.2009 9:21 
спасибо огромное!!!!!!!!!!!!

 marcy

link 12.11.2009 9:22 
mumin, +1:)
именно рассадник меня и смущал:)
вариант:
рост вирусов, вызывающих насморк.

«Точно так же» я бы заменила на «подобно тому, как»

 lesja

link 12.11.2009 11:58 
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo