|
link 11.11.2009 14:01 |
Subject: Die Abdeckung aus Gitterrosten dient zum Schutz vor Hineinfallen. tech. Текст из инструкции к Ёмкости для раствора. Перевод: Решетчатое перекрытие защищает от падения в неё людей или хлама? Если хлама, то решетчетое ли это перекрытие...Я тут немного в замешательстве...Контекст: Der Behälter ist als separate Baugruppe auf einem MSV montiert und wird gegen Gleiten durch Anschläge bauseits gesichert. Er besteht aus einer Wanne mit 1 Abgang und 2 Reinigungsöffnungen. |
|
link 11.11.2009 14:03 |
Кроме того, как думаете, как можно по корректнее эту мишервелле перевести, мешалка просто, может, а? |
"решетчетое ли это перекрытие?" Да. Это следует из понятия "Gitterrost". А мешалка она и есть мешалка. Или назовите "вал для перемешивания" или ещё как. Вы автор. |
а почто словарём-то брезгуем? в нём много полезного http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Gitterrost |
"А мешалка она и есть мешалка" - смелое заявление! спиральные, лопастные, стержневые, турбинные, пропеллерные, погружные, боковые... :-) Оба конца вала мешалки со однозаходной спиралью с постоянным шагом опираются на... На одном конце прифланццован... |
**Вы автор. ** никогда не следует путать автора и переводчика особенно переводчику ;) |
|
link 12.11.2009 8:38 |
mumin*, согласна, имелось ввиде - Я есть автор перевода...Иногда ужасаюсь тому, что выходит...увлекаясь, отхожу от контекста, иногда Erdferkel, спасибо!!! |
|
link 12.11.2009 12:54 |
Пардон, можно отсебятины немного, например: "Сверху установлена предохранительная решетка, которая препятствует попаданию в неё каких-либо предметов"... |
имхо не стоит. лишние слова производственников раздражают. предохранительная решётка просто предохраняет. предохраняет от чего - другой вопрос, в контексте (а скорее всего, и в оригинале) ответа нету |
|
link 12.11.2009 16:57 |
Спасибо! Сверху установлена предохранительная решетка, вот так и оставила. Меньше слов:) |
You need to be logged in to post in the forum |