Subject: eine anerkannte Guetestelle notar. Пожалуйста, помогите перевести |
Извините, странно как-то сохранилось сообщение. Помогите перевести слово Guetestelle в след.контекте: Veranlassung der Bekanntgabe des Gueteantrags bei einer anerkannten Guetestelle. Заранее благодарю! |
|
link 11.11.2009 16:50 |
специалист по разрешению конфликтов; юрист, специализирующийся на альтернативных методах разрешения споров? Посмотрите здесь: http://www.kuzin-partners.ru/node/83 |
|
link 11.11.2009 16:55 |
Вот еще хорошая ссылка : http://www.chelarbitr.ru/SMI_i_sud/Press-konferencii_dlja_SMI/Doklad_Korotenko_V.I._Alternativnoe_razreshenie_sporov_ Оттуда: В России также функционируют организации по урегулированию споров, иначе говоря, посреднические структуры. В качестве примера, можно отметить, что в Москве это центры примирительных процедур при Торгово-промышленной палате России, Европейском деловом клубе, Ассоциации региональных банков России. В Санкт-Петербурге действует Примирительная палата, Петербургский центр разрешения конфликтов и Центр содействия третейскому разбирательству. Аналогичные организации существуют также в некоторых других субъектах Российской Федерации. |
Gütestelle - это либо Mediation (медиация), либо Schlichtung. на русском второе явление как таковое не присутствует, надо описательно. а Gütestelle - центр медиации и посредничества, нечто в этом духе? |
***специалист по разрешению конфликтов; юрист, специализирующийся на альтернативных методах разрешения споров? *** Gütestelle - это организация, а не один специалист. |
в инете часто встречается "центр медиации и права", теоретически можно и этот вариант взять... |
Действительно подходит: Организация в ФРГ вроде предложенных Вами центров по урегулированию споров, центров примирительных процедур.Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |