|
link 10.11.2009 13:13 |
Subject: fusionieren - сливать компании? Перевожу текст о слиянии компаний. Слияние , вроде, что в немецком что во французском Fusion. Однако насколько употребим глагол fusionieren в немецком языке? Стоит ли его использовать для перевода конструкций "сливать, объединять компании" и если не его то какой лучше глагол выбрать.Заранее спасибо |
|
link 10.11.2009 13:29 |
Сливать, по-моему, это что-то совсем другое :) А там непременно глагол нужен? Чем вас "слияние" не устраивает? Нельзя же все один в один переносить. Вот тут даже фузионировать пишут :) |
Я бы тоже употребила существительное. Осуществлять слияние фирм "Слияние фирм носит также другое название — «альтернативная ликвидация». Процесс слияния фирм заключается в следующем: это объединение, как правило, добровольное, имущества и деятельности двух или нескольких компаний с целью создания новой компании или поглощения этих компаний одной из них". |
Сами же фирмы "сливаются"/объединяются. Например: "СЛИВАЮТСЯ ДВЕ КРУПНЕЙШИЕ РОССИЙСКИЕ ОХРАННЫЕ ФИРМЫ Две крупнейшие российские охранные фирмы - холдинг предприятий безопасности "Шериф" и объединение структур безопасности "Оскордъ" - объявили о своем слиянии..." |
|
link 10.11.2009 13:46 |
вау за фузионирование отдельное человеческое спасибо))) Ладно попробую обойтись существительным. Просто вообще довольно странное слово это Fusion. По английски этот процесс называется точно не fusion скорее merging, во французском переводила как fusion. Но так или иначе текст изобилует конструкциями типа сливаемые компании, объединяемые активы. Поэтому я в нерешительности. |
|
link 10.11.2009 13:52 |
а что касается немецкого, то fusionieren - вполне можно и Verschmelzung, если Fusion не устраивает, хотя последний термин вполне легитимный :) |
You need to be logged in to post in the forum |